本文目录
- 哪个译本的《德伯家的苔丝》比较好
- 牛虻哪个译本好
- 外国经典文学启蒙的版本选择(二)
- 英文的摘要翻译,不要翻译工具翻译的 ,要地道的 《简•爱》和《德伯家的苔丝》是19世纪英国批判现实
- 外国的文学名著有哪些作者分别是谁
- 《苔丝》哪个译本比较好
- 德伯家的苔丝哪个版本翻译的最好
- 关于哈代几个代表作的翻译
哪个译本的《德伯家的苔丝》比较好
《苔丝》有张谷若采用了增译法的不同理解和运用,通过分析《德伯家的苔丝》的7个中文译中,可读性比较好。
牛虻哪个译本好
问题一:牛虻哪个版本比较好 译林、人文(可能很少见)、上海译文的都不错。千万别买燕山的,不论什么书,只要看了燕山的,绝对不会喜欢,因为书前的译者全部是假的。李民的就好 问题二:牛虻谁的译本最好? “被迫退出《牛虻》出版市场的除中青社外,还有同在1995年推出《牛虻》新译本的译林出版社(1995年6月出版,古绪满译)和上海译文出版社(1995年10月出版,蔡慧译)。综合来看,这两个昙花一现的版本,尤其是前者,是所有《牛虻》中译本中语言最流畅、翻译也最准确的。出版后便不能重印不仅是出版社,也是读者的损失。版权之争的另一个插曲是漓江出版社与1996年擅自出版《牛虻》的海天出版社对簿公堂,官司迁延日久,最终漓江社胜诉”。 这是在网上找到的话 李民的有删节 译林社古绪满译本最好 问题三:牛虻谁的翻译经典 《牛虻》1897年在英国出版,半个世纪后被译成中文时,也就是1947年左右。《牛虻》李良民译的,1953年中国青年出版社出版,1957年再版。 作者根据梁启超、严复和林纾做出的卓越贡献,首次提出应将他们称为那个时期的译坛“三杰”。梁启超被列于榜首;他虽年纪最轻,译的作品最少,但他创办大同译书局,培养翻译人才,以政治影响翻译事业,故而所起的作用最大。“三杰”积极引进西学,帮助国人了解西方人的生活,了解西方社会先进的政治体制及社会制度,从而激发国人变革的思想。该部分还用大篇幅介绍了清末民初的科学翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译,并叙述了中国文化在域外传播的情况。民国时期,我国的翻译事业蓬勃发展,鲁迅、郭沫若、茅盾、瞿秋白、刘半农、郑振铎、曹靖华、董秋斯、朱生豪、梁实秋、傅东华以及梅益等翻译大家的活动,把翻译事业推向了辉煌的巅峰。此际西学东渐风气日炽,许多学子负笈欧美,译著颇丰,门类包括诗歌、小说、剧本等,译著按国别划分为苏俄、美国、英国、法国、德国、日本等等。这一时期是全书叙述的重点,所列举的译者译著最多,占的篇幅最大。第三部分展示建国后的翻译活动,介绍了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等杰出的翻译家和翻译理论家,详尽叙述了发生在这一时期的对苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的译介情况。该史的一个显著特点是浓墨重彩地阐述中国翻译理论的构建情况,把“信达雅”、“硬译”、“学、思、得”等散落在各处的“珍珠”穿缀起来,形成一个体系,熠熠生辉。 《20世纪中国翻译史》的出版,无论在国内译坛还是国际译坛都引起了轰动。2005年国际著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspective:Studies in Translatology) (Cao,2005:155)提到:“《20世纪中国翻译史》阐述了二十世纪中国的翻译活动。它追溯了中国翻译活动和理论研究的百年历史,并且展现了翻译家们对这项伟大事业所做出的贡献。此书广泛介绍了一批杰出的翻译家、他们的作品、思想,以及他们对中国社会的影响,由此概括了中国翻译研究的发展方向。”国际译联权威杂志Babel(He Aijun, Yu Yingji, 2006:1)也刊登了数千言的文章,对《20世纪中国翻译史》及其作者方华文的翻译思想进行了介绍,盛赞此书“填补了自五四运动以来中国翻译史的一段空白”。在国内,《中国科技翻译》(2006,2)、《博览群书》(2005,10)、《文艺报》(2006,8,17)等报刊杂志都撰文给予高度的评价。 问题四:谁知道《牛虻》最好的译本是哪个? 李民的译本。对不起,记错了,是中国青年出版社出版。后来又出过新畅,收集在80年代天津人民出版社出版的《伏尼契小说集》中。翻译基本上是忠实于原著的,与文艺创作不同。 问题五:世界名著的最佳译本有哪些 ・俄国・ 《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。) 《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代) 《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。 《安娜卡列尼娜》-- 草婴 《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联) 《复活》-- 汝龙 《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。 《前夜》-- 丽尼 《贵族之家》-- 丽尼 《父与子》-- 巴金 《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之 《罪与罚》-- 朱海观 王汶 《 *** 》-- 南江 《被欺凌与被侮辱的》-- 南江 《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风 《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信 《猎人笔记》-- 丰子恺 《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。 契诃夫作品 -- 汝龙 《当代英雄》-- 翟松年 《静静的顿河》-- 金人 《普希金诗选》-- 查良铮 《家庭的戏剧》-- 巴金 《死魂灵》-- 满涛 《一个人的遭遇》-- 草婴 《阿列霞》-- 蓝英年 《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡 《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益 《谁之罪》-- 楼适夷 《苦难的历程》-- 王士燮 《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。 ・法国・ 《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。 《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。 《巴黎圣母院》-- 陈敬容 《海上劳工》-- 陈筱卿 《笑面人》-- 郑永慧 《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。 《九三年》-- 郑永慧 《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿 《雨果诗选》-- 程曾厚 雨果戏剧 -- 许渊冲 《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越 《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。 《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷 《欧也妮葛朗台》-- 傅雷 《高老头》-- 傅雷 《幻灭》-- 傅雷 《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧 《恶之花》-- 钱春绮 《茶花女》-- 王振孙 《红与黑》-- 郝运 《巴马修道院》-- 郝运 《都德小说选》-- 郝运 《一生 漂亮朋友》-- 王振孙 《吉尔・布拉斯》-- 杨绛 《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾 《娜娜》-- 焦菊隐 《吉尔布拉斯》-- 杨绛 《基督山伯爵》-- 蒋学模 ・德国・ 《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。 《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。 《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。 《浮士德》-- 绿原,人民文学版。 《少年维特之烦恼》-- 郭沫若 《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等 《威廉・迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆 ・英国・ 《唐璜》-- 查良铮 莎士比亚戏剧 -- 朱生豪 《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳 《傲慢与偏见》-- 王科一 《孤星血泪》-- 王科一 《牛虻》-- 李民 《卡斯特桥市长》-- 侍桁 《性心理学》-- 潘光旦 《雪莱抒情诗选》-- 查良铮 《一九八四》-- 董乐山 《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村 《德伯家的苔丝》-- 张谷若 《无名的裘德》-- 张谷若 《还乡》-- 张谷若 《大卫?考坡菲》-- 张谷若 《呼啸山庄》-- 张玲 张扬 《名利场》-- 杨必 《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬 《失乐园》-- 朱维之 《福尔赛世家》-- 周煦良 《董贝父子》-- 祝庆英 ・美国・ 《瓦尔登湖》......》》 问题六:《牛虻》谁翻译的好? 5分 《牛虻》李良民译的还不错吧,中国青年出版社 问题七:这些外国名著哪个版本翻译比较好 我说我的个人看法,这些名著我大多数都看过 《漂亮朋友》-莫泊桑 【有人说是王振孙的】 赞同 《三个火枪手》-大仲马 【既有说王振孙也有说周克希的,不太确定】 个人赞同王振孙 《麦田守望者》-杰罗姆・大卫・塞林格 【据说施咸荣】 这个没看过 《第二十二条军规》-约瑟夫・海勒 【这个不知道orz】 没看过 《牛虻》-艾捷尔 【李良民?】 没看过 《少年维特的烦恼》-歌德 【没有看到啊】 侯浚吉德就可以 这些都是很感兴趣的,事先也查询过,请看过或者有了解的人给我推荐一下好么?不胜感激 还有一些比较感兴趣的 《基督山伯爵》-大仲马 【额蒋学模、?】 周克希的吧 《静静的顿河》-肖洛霍夫 【金人吗】 没看过 《喧哗与骚动》-福克纳 【这个也没有看到】 没看过 另外还有两本很多人推荐的 《偏见与傲慢》-简奥斯汀 【张玲、张扬】 这个绝对王科一 《红与黑》-司汤达 【罗玉君是吗?】 郝运得比较好 问题八:谁能帮我看看《钢铁是怎样炼成的》中,提到《牛虻》这本书是在具体那一个译本的哪一页。 曹缦西、王志棣 译,译林出版社,2001年1月出版,126页。 问题九:求推荐几本书,不要国内的,要有被翻译成多种语言版本的,谢谢 国外的名著很多的: 1、《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》、《大卫。科波菲尔》、《福尔摩斯探案集》、《道连.葛雷的画像》、《德伯家的苔丝》、《牛虻》、《月亮与六便士》、《尤利西斯》、《简.爱》(英国) 2、《红与黑》、《欧也妮.葛朗台》、《高老头》、《基度山伯爵》、《三个火枪手》、《茶花女》、《包法利夫人》、《巴黎圣母院》、《悲惨世界》、《莫泊桑中短篇小说集》(法国) 3、《红字》、《汤姆叔叔的小屋》、《教父》、《老人与海》、《马克.吐温短篇小说集》、《欧.亨利短篇小说集》、《飘》、《马丁.伊登》、《美国的悲剧》、《第二十二条军规》、《愤怒的葡萄》、《麦田里的守望者》、《永别了,武器》、《喧哗与骚动》(美国)
外国经典文学启蒙的版本选择(二)
继续上一期对外国文学作品的比较,下面这六本也是我近期阅读并仔细比较过不同译本的。这些书都特别精彩,值得精读。不过我觉得这几本书反映的社会生活比较复杂,意义更为含蓄深远。因此特别把这几本书单独分开来,建议在孩子高中阶段以后再开始阅读。 1 、《德伯家的苔丝》:推荐人民文学出版社张谷若译本 《德伯家的苔丝》是英国作家托马斯·哈代的代表作品,发表于1891年。原著以其鲜明的人物形象、完整的篇章结构、感人至深的故事情节成为英国现代主义作品的巅峰。 我先后认真读过四个版本,包括人民文学出版社的张谷若译本、安徽文艺出版社的何学文译本,上海译文出版社的郑大民译本和万卷出版社的辛慧译本等。其中,张谷若是我国著名的翻译家,对哈代的小说、诗歌以及他的思想有深入的研究和深刻的见解,其在20世纪30年代翻译的哈代的一系列作品成为经典。张谷若译本的突出特点是主要采用了汉语的语言表达习惯,阅读连贯自然,语言形象生动,其次根据哈代原文比较注重节奏和韵律的特点,中译本也有大量四字、六字连句的特点。此外,张谷若译本还有大量注释,对英国历史和引文考证做了深入的诠释,可以说也是研究哈代作品的很好资料。不过,略有遗憾的是,张谷若译本为了突出哈代原作的乡村地区特色,采用了大量诸如“俺、顶好、多咱、今儿”等北方方言语言,虽有乡土气息,但是对全国范围的读者来说接受度略有影响。 郑大民译本中规中矩,相比而言感染力略逊一筹。比较而言,安徽文艺出版社的何学文译本其实也是一个不错好的读本,语言流畅、生动感人。如果不喜欢张谷若译本那种北方方言特点的读者,可以选择何学文译本。 2 、《月亮和六便士》:推荐上海译文出版社傅惟慈译本 《月亮和六便士》是英国作家毛姆的代表作,成书于1919年,以印象派画家保罗·高更为原型,创作虚构了一个不近人情、充满艺术追求的人物形象,展现了令人震撼的艺术世界。 傅惟慈,1923年生,著名翻译家。上海译文出版社傅惟慈译本行文流畅、形象生动,充满感染力,充分展现了原著的风采。 3 、《茶花女》:推荐上海译文出版社王振孙译本 《茶花女》是法国作家小仲马的代表作,1852年面世,得到一致好评。《茶花女》故事结构严谨,篇幅适中,矛盾冲突集中,可读性很强。 王振孙,1933年出生,专攻法语作品翻译,有大量的翻译作品。上海译文出版社王振孙译本流畅生动,是一个很好的译本。中国的第一个中译本是19世纪末翻译家林纾的《巴黎茶花女遗事》,这个译本有很大的影响力,现在在图书馆还能找到,但由于是用文言文翻译的,所以不建议读这个译本。 4 、《包法利夫人》:推荐上海译文出版社周克希译本 《包法利夫人》是法国作家福楼拜的代表作品,发表于1857年。福楼拜对女性心理的观察、研究、分析细致入微,塑造的包法利夫人形象十分鲜明,给读者留下了深刻的印象。 我看过《包法利夫人》两个译本,人民文学出版社李健吾译本和上海译文出版社周克希译本。李健吾是近代著名作家、翻译家,1925年前后译出了《包法利夫人》。他的译笔节奏感强,以四字句子居多,语言简洁、古意盎然,是一个很好的译本。不过,四字句表达也显得不够连贯,语义跳跃、略显干涩。因此,我更喜欢周克希的译本,这个译本是2002年才出版的,同样是吸取了福楼拜原文语言节奏特点,但不拘泥于四字,短句以5-8字为主,语言更加自然流畅,感染力更强。 5 、《红与黑》:推荐北京燕山出版社罗新璋译本 《红与黑》是法国作家司汤达的代表作,出版于1830年,着重描写法国复辟王朝时期上流社会复杂的人情和社会关系。 上海译文出版社的郝运译本中规中矩,忠实于原著的表达方式,语言流畅,适合大多数读者的阅读习惯。但是,由于法语句子结构与汉语不同,郝运译本忠实原文的句子结构,有时候含义不够清晰,需要做一定的思考和分析后才能理解。而罗新璋译本则是非常好的一个译本。罗新璋,1936年生,长期专注于研究法语作品,可惜译作不多。在1993年完成的译本注释中,罗新璋已经说明了以前《红与黑》有四个译本,分别是1947年的赵瑞蕻译本,1954年的罗玉临译本,1986年的郝运译本和1988年的闻家驷译本。读下来我感觉罗新璋译本简直就是一次再创作,语言风格文白交错,很像钱钟书的《围城》,行文自然、流畅、趣味盎然。而且,大量的句子按照译者的理解全部经过了重新组织,含义清晰明了。可以说这个译本完全就是一次新的创作,文采飞扬、摄人心魄,是一个非常精彩的译本。中国友谊出版公司罗新璋译本2017年第二版,装帧精美,印刷质量上乘,可惜有一些错别字,可谓是白璧微瑕。所以我只好退而求其次,推荐北京燕山出版社2014年的第五版,校订仔细,就是板式和印刷质量略逊一筹。 6 、《安娜·卡列尼娜》:推荐中国出版集团现代出版社草婴译本 《安娜•卡列尼娜》是俄国作家列夫·托尔斯泰的代表作,完成于1877年,该书全景式描写了俄罗斯的社会生活,人物形象十分鲜明,给读者留下深刻的印象。 我读过《安娜•卡列尼娜》三个译本,分别是中国出版集团现代出版社草婴译本、上海译文出版社的高惠群、傅石球、于国畔、顾生根译本、漓江出版社的力冈译本。这三个译本都非常好,都是适合阅读的,还有一个人民文学出版社的周扬译本我没看过,看网上评论也是很好的。现在我们有这么多好的译本可以选择真是太幸福了。草婴1923年生,力冈1926年生,这两位是相同时代的,都是长期研究俄文作品的翻译家,都有大量的俄文翻译作品。上海译文出版社的高惠群等译本则是译文社重新组织翻译的比较新近的译本。这三个版本比较而言,草婴译本语言比较朴实,行文十分流畅。高惠群等译本语言更文气一些,人名的译法与另外两个版本差别很大,伏伦斯基译为渥伦斯基,吉娣译为吉提,文字上可以看出借用另外两个版本的痕迹。力冈译本的句子相对较长,成语更多,但表达上就略显晦涩,文风华丽但略为做作。毕竟原作的信息量非常大,朴实的文风已经足以让作品光彩四溢,不需要过多的修饰了。比较下来,还是草婴译本文字表达的整体连贯性和流畅度是最好的,因此我还是推荐草婴译本。 辽阔2018年12月
英文的摘要翻译,不要翻译工具翻译的 ,要地道的 《简•爱》和《德伯家的苔丝》是19世纪英国批判现实
《简•爱》和《德伯家的苔丝》是19世纪英国批判现实主义的著作.两位女主人公在小说中各自上演着跌宕起伏的人生,演绎了两段刻骨铭心的爱情。似乎两位作者都在集中刻画两位人物,让她们的形象更加的丰富真实, 但两书作者生活经历迥异,创作目的不尽相同,人生观有所不同,两位女主人公的形象必然存在着差异。本文通过论述她们的抗争、对爱情的选择和追求、宗教影响以及作者思想对她们的渗透,来分析简爱与苔丝的异同之处。"• Jane Eyre "and"Tess"is a 19th century British works of critical realism. The two heroines in the novel played out their ups and downs of life, interpretation of the two unforgettable love. The authors seem to focus on characterization in the two characters, so that their image is more of a rich real, but the author of two very different life experiences, the creation goal not the same, life is different from the image of the two heroines there must Differences. This paper discusses their struggle, the choice and the pursuit of love, religion, thinking about their impact and penetration of, to analyze the Jane Eyre and Tess of the similarities and differences.关键词:简•爱、苔丝、比较、抗争、爱情Key word; Jane Eyre,Tess,compare, struggle,love
外国的文学名著有哪些作者分别是谁
摩诃婆罗多插话选 罗摩衍那选 蚁 蛭著 季羡林译 五卷书 季羡林译 沙恭达罗迦梨陀娑著 季羡林译 毒树 遗嘱 般·查特吉著 诗选泰戈尔著 石真 谢冰心译 戈拉泰戈尔著 刘寿康译 万叶集选 源氏物语紫式部著 丰子恺译 俳句选 松尾芭蕉著 小说选 二叶亭四迷著 我是猫 夏目漱石著 于雷译 破 戒岛崎藤村著柯毅文 陈德文译 阿拉伯古代诗选 一千零一夜选 波斯古代诗选 列王纪选费而多西著 张鸿年译 蔷薇园 萨迪著 水建馥译 不许犯我 起义者里萨尔著 诗 选普希金著 叶甫盖尼·奥涅金普希金著 小说戏剧选 普希金著满涛译 死魂灵 果戈里著满涛 许庆道译 往事与随想选赫尔岑著 奥勃洛摩夫 冈察落夫著齐蜀夫译 诗 选 莱蒙托夫著 余振译 当代英雄莱蒙托夫著 草婴译 猎人笔记屠格涅夫著丰子恺译 罗亭 贵族之家 屠格涅夫著 前夜 父与子屠格涅夫著丽尼 巴金译 谁在俄罗斯能过好日子 涅克拉索夫著 飞白译 罪与罚 陀思妥耶夫斯基著 岳麟译 卡拉马佐夫兄弟 陀思妥耶夫斯基著 戏剧五种奥斯特罗夫斯基著 戈罗夫辽夫一家 谢德林著 杨仲德译 谢德林童话选谢德林著 张孟恢译 寓言选 克雷洛夫著 怎么办 车尔尼雪夫斯基著 战争与和平 列夫·托尔斯泰著 安娜·卡列尼娜 列夫·托尔斯泰著 复活列夫·托尔斯泰著 中短篇小说选列夫·托尔斯泰著 草婴译 短篇小说选 契诃夫著 莱依里和梅季侬 尼扎米 法尔哈德和希琳 纳沃依 诗 选 谢甫琴科著 戈宝权 张铁弦 梦海 任溶溶译 俄国诗选 高尔基短篇小说选瞿秋白 巴金 耿济之 伊信译 戏剧三种高尔基著 母亲高尔基著 童年高尔基著 塔杜施先生 密茨凯维奇著 傀儡普鲁斯著庄瑞源译 十字军骑士 显克微支著 陈冠商译 诗选裴多菲著 鲵鱼之乱恰佩克著 贝京译 金人约卡依·莫尔著 柯青译 轭下伐佐夫著 施蛰存译 奥德修纪荷马著 杨宪益译 伊利昂纪荷马著 伊索寓言伊索著 罗念生译 悲剧二种 埃斯库罗斯著罗念生译 悲剧二种 索福克勒斯著 罗念生译 悲剧二种 欧里庇得斯著 罗念生译 喜剧五种 阿里斯托芬著 希腊抒情诗选 水建馥译 埃涅阿斯记 维吉尔著 杨周翰译 变形记 奥维德著 杨周翰译 金驴记 阿普列尤斯著刘黎亭译 古罗马戏剧选 古罗马抒情诗选 神曲 但丁著 田德望译 十日谈(选)卜丘伽著方平 王科一译 疯狂的罗兰 阿里奥斯多著 解放了的耶路撒冷 哥尔多尼著 约婚夫妇 曼佐尼著 斯巴达克斯 拉·乔万尼奥里著 李俍民译 喜剧二种皮蓝德娄著吴正仪译 罗兰之歌佚名著杨宪益译 特丽斯丹与绮瑟 巨人传 拉伯雷著 悲剧三种高乃依著 拉封丹寓言诗选 远方译 喜剧六种 莫里哀著 李建吾译 戏剧选 拉辛著 齐放 张廷爵 华辰译 吉尔·布拉斯勒萨日著 杨绛译 波斯人信札 孟德斯鸠著 罗大冈译 伏尔泰小说选 傅雷译 忏悔录 卢梭著 黎星 范希衡译 新爱洛伊丝 卢梭著 戏剧二种 博马舍著 吴达元译 歌谣选 贝郎瑞著 红与黑 司汤达著 郝运译 巴马修道院 司汤达著 郝运译 高老头 巴尔扎克著 傅雷译 幻灭 巴尔扎克著 傅雷译 农民 巴尔扎克著 陈占元译 中短篇小说选 巴尔扎克著 诗选 雨果著 悲惨世界 雨果著 李丹译 九三年 雨果著 郑永慧译 巴黎圣母院 雨果著 陈敬容译 中短篇小说选 梅里美著 木工小史 乔治·桑著 齐香译 包法利夫人 福楼拜著 李健吾译 小说选 都德著 小酒店 左拉著 王了一译 萌芽 左拉 黎柯译 金钱 左拉著 金满城译 小说选 法郎士著 莫泊桑之中短篇小说选 郝运 赵少侯译 一生 漂亮朋友 莫泊桑著 盛澄华 张冠尧译 约翰·克利斯朵夫 罗曼·罗兰著傅雷译 巴黎公社诗选 熙德之歌 堂吉诃德 塞万提斯著 杨绛译 戏剧选 维加著 朱葆光译 戏剧选 卡尔德隆著 尼伯龙根之歌 钱春绮译 戏剧二种 莱辛著 商章孙等译 抒情诗选 歌德著 浮士德 歌德著 威廉·迈斯特的学习时代 歌德著 威廉·迈斯特的漫游时代 歌德著 母与子 (法) 罗曼罗兰 罗大冈 译 戏剧三种 席勒著 诗选 席勒著 钱春绮译 雄猫摩尔的生活观 霍夫曼著 韩世钟译 小说戏剧选 克莱斯特著 商章孙 杨武能译 童话选 格林兄弟著 诗选 海涅著 小说选 斯托谟著 艾菲·布里斯特 台奥多尔·冯塔纳著 韩世钟译 亨利四世亨利希·曼著 傅惟慈译 戏剧二种 霍普特曼著 韩世钟 章鹏高译 臣仆 亨利希·曼著 傅惟慈译 布登勃洛克一家 托马斯·曼著 短篇小说选 托马斯·曼著 钱春绮 刘德中译 德国诗选 卢西亚达斯 卡蒙斯著 阿马罗神父的罪恶 克罗兹著 翟象俊 叶扬译 绿衣亨利 凯勒著 田德望译 卡勒瓦拉 孙用译 童话选 安徒生著 普通人狄蒂 尼克索著 戏剧四种 比昂逊著 女仆的儿子 史特林堡著 高子英译 乌兰斯比格 高斯特著 诗选 凡尔哈伦著 愚人颂 埃拉斯慕斯著 萨加选 坎特伯雷故事 杰弗雷·乔叟著 方重译 喜剧五种 莎士比亚著 历史剧二种 莎士比亚著 失乐园 弥尔顿著 朱维之译 鲁宾逊漂流记 笛福著 徐霞村译 格列佛游记 斯威夫特 章建译 汤姆·琼斯 菲尔丁著 萧乾译 多情客游记 罗·斯泰恩著 彭斯诗选 王佐良译 中洛辛郡的心脏 司各特著 章益译 艾凡浩 司各特著 傲慢与偏见 奥斯丁著 王科一译 抒情诗选 拜伦著 唐·璜 拜伦著 查良铮译 抒情诗选 雪莱著 查良铮译 诗选 济慈著 玛丽·巴顿 盖斯凯尔夫人著 荀枚 佘贵堂译 名利场 萨克雷著 杨必译 董贝父子 狄更斯著 祝庆英译 大卫·考坡菲 狄更斯著 张谷若译 荒凉山庄 狄更斯著 黄邦杰 陈少衡 张自谋译 监护人 特罗洛普著 简·爱 夏·勃朗特著 祝庆英译 呼啸山庄 爱· 勃朗特著 方平译 米德尔马契 乔治·爱略特著 德伯家的苔丝 哈代著 张谷若译 戏剧三种 萧伯纳著 福尔赛世家 高尔斯华绥著 周煦良译 英国文艺复兴剧作选 英国诗选 英国散文选 最后的莫希干人 费·库柏著 宋兆霖译 红字 纳·霍桑著 侍桁译 朗费罗诗选 杨德豫译 汤姆大伯的小屋 斯陀夫人著 黄继忠译 华尔腾 亨利·大卫·梭罗著 徐迟译 白鲸—莫比-迪克 麦尔维尔著 曹庸译 草叶集 惠特曼著 哈克贝利·芬历险记 马克·吐温著 张万里译 中短篇小说选 马克·吐温著 一位女士的画像 亨利·詹姆斯著 项星耀译 欧·亨利小说选 王仲年译 章鱼 弗兰克·诺里斯著 吴劳译 马丁·伊登 杰克·伦敦著 吴劳译 癞皮鹦鹉 维列萨尔迪著 秘鲁传说 巴尔玛著 马丁·菲耶罗 埃尔南德斯著 玛利亚 伊萨克斯著 朱景冬 沈根发译 二十世纪世界文学名著丛书(外国文学出版社/上海译文出版社) 船长与大尉(上下) 穿破裤子的慈善家(上下) 一个青年艺术家的画像 斯·茨威格小说选 西线无战事 愤怒的葡萄 起义 恰巴耶夫 钢铁使怎样炼成的 普通人狄蒂 古斯泰·贝林的故事 喀尔巴阡山狂想曲 自由或死亡 广漠的世界 梅特林克戏剧选 变 阿尔特米奥·克罗斯之死 艾特玛托夫小说选 哈拉马河 看不见的人 城堡 莱尼和他们 雪国 农民(1~4) 旋涡 无产者安娜 刀锋 缩影 侏儒 丧钟为谁而鸣 菲茨杰拉德小说选 伪币制造者 在轮下 好兵帅克历险记 奥拉维亚短篇小说选 小城畸人 土生子 喧哗与骚动 曼斯菲尔德短篇小说选 告别 血与沙 啊 拓荒者! 我的安东妮亚 人的大地 (法)圣艾克絮佩里 人的境遇 (法)安德烈.马尔罗 豪门春秋 (美)伊迪丝.华顿 鲵鱼之乱 (捷克)卡雷尔.恰佩克 第七个十字架 (德)安娜.西格斯 大师和玛格利特 (俄)米哈伊尔.布尔加科夫 罗生门 (日本)芥川龙之介 告别马焦拉 (俄)拉斯普京 沉船 (印度)罗宾德拉纳特.泰戈尔 岸 (俄)尤里.邦达列夫 蛇结 (法)弗朗索瓦.莫里亚克 两宫之间 (埃及)纳吉布.马哈福兹 马人 (美)约翰.厄普代克 老妇还乡 (瑞士)弗里德里希.迪伦马特 托诺-邦盖 (英)威尔斯 间谍 (英)约瑟夫.康拉德 在少女们身旁 (法)马塞尔.普鲁斯特 诺尔玛或无尽的流亡 (法)罗布莱斯 独粒钻石 (乌拉圭)基罗加 烟雨霏霏的黎明 (俄苏)康斯坦丁.帕乌斯托夫斯基 圣女桑塔 (墨西哥)甘博亚 愚人船 (美)安.波特 堂塞贡多.松布拉 (阿根廷)吉拉尔德斯 青春——康拉德小说选 (英)约瑟夫.康拉德 幸运儿彼尔(上下) (丹麦)彭托皮丹 大地的成长 (挪威)克纳特.汉姆生 考德威尔中短篇小说选 (美)欧斯金.考德威尔(2000年再版更名为《烟草路》) 北纬四十二度 (美)多斯.帕索斯 一九一九年 (美)多斯.帕索斯 赚大钱 (美)多斯.帕索斯 人树 (澳大利亚)帕特里克.怀特 阿尔塔莫诺夫家的事业 (俄)高尔基 大街 (美)辛克莱.路易斯 裸者与死者(上下卷) (美)诺曼.梅勒(再版本合并为一册) 风中芦苇 (意大利)黛莱达 红颜薄命 (芬兰)弗.埃.西兰帕(漓江版译本译为“少女西利亚”) 《幼狮》欧文·肖 《蝇王》威廉·戈尔丁 《赤手斗群狼》布鲁诺·阿皮茨 《加布里埃拉》若热·亚马多 《百年孤独》加西亚·马尔克斯 《蒂博一家》马丁·杜·加尔 《达洛卫夫人 到灯塔去》弗吉尼亚·伍尔夫 《权力的走廊》C.P.斯诺 《劳伦斯之女克里斯丁——十字架》温赛特 《养身地》豪尔赫·伊卡萨 《夸齐莫多 蒙塔莱 翁加雷蒂诗选》 夸齐莫多 蒙塔莱 翁加雷蒂 《甘露街》纳吉布·迈哈福兹 《海浪》弗吉尼亚·吴尔夫 《血的婚礼》加西亚·洛尔卡 《名望与光荣》雅·伊瓦什凯维奇 《基希报告文学选》 基希 《儿子与情人》劳伦斯 巴比特 (美)辛克莱.路易斯
《苔丝》哪个译本比较好
张若谷译本比较好。
《德伯家的苔丝》是英国作家哈代的长篇小说,是“威塞克斯系列”中的一部。小说讲述了女主人公苔丝生于一个贫苦家庭,父母要她到一个富老太婆家去攀亲戚,结果她被少爷亚历克诱奸,后来她与牧师的儿子克莱尔恋爱并订婚,在新婚之夜她把昔日的不幸向丈夫坦白,却没能得到原谅。
两人分居,丈夫去了巴西,几年后,苔丝再次与亚历克相遇,后者纠缠她,这时候她因家境窘迫不得不与仇人同居,不久克莱尔从国外回来,向妻子表示悔恨自己以往的冷酷无情。
在这种情况下,苔丝痛苦地觉得是亚历克·德伯使她第二次失去了克莱尔,便愤怒地将他杀死。最后她被捕并被处以绞刑。
作品评价
《德伯家的苔丝》是19世纪英国文学的一颗明珠,奠定了哈代在英国乃至世界文学的地位。在美丽的苔丝身上人们至始至终看到的是她纯洁的本性对逼迫她的恶势力的苦苦挣扎。(诺贝尔文学奖得主克洛德·西蒙评)
德伯家的苔丝哪个版本翻译的最好
张谷若先生翻译了许多哈代的作品:德伯家的苔丝、还乡、无名的裘德;其实德伯家的苔丝的英文并不难,翻译的优劣在于对托马斯哈代的理解与还原;所以推崇 张若谷 译本。
关于哈代几个代表作的翻译
托马斯 哈代 Thomas Hardy (1840 - 1928)1.《还乡》(1878) The Return of the Native2.《卡斯特桥市长》(1886)The Mayor of Casterbridge3.《远离尘嚣》(1874) Far from the Madding Crowd4.《德伯家的苔丝》(1891) Tess of the D’Urbervilles5.《无名的裘德》(1896) Jude the Obscure