×

梅德明口译

教育部与人事部颁发的口笔译证书有何不同?16年中山大学英语口译专硕考研需要考些什么,可以考其他语种吗参考书目是指定的吗

fwxlw fwxlw 发表于2025-01-29 02:54:50 浏览3 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

教育部与人事部颁发的口笔译证书有何不同

人事部颁发的全国翻译专业资格(水平)证书与职称挂钩为翻译从业人员的应聘和晋级提供了机会和保障,已被国家人事部列入了职业资格的序列。通过比较不难看出,无论从证书的有效范围、考试等级划分,还是考试的难度划分来看,人事部全国翻译专业资格(水平)考试都有绝对的优势。他作为国家长期推行的一项改革计划,必将成为翻译认证考试的主流,并是翻译从业人员获取翻译职业资格国家认证的唯一途径!

16年中山大学英语口译专硕考研需要考些什么,可以考其他语种吗参考书目是指定的吗

  研究方向

  不分方向

  考试科目(参考书目参考博学中大考研)

  (1)101 思想政治理论

  (2)211 翻译硕士英语

  (3)357 英语翻译基础

  (4)448 汉语写作与百科知识

  复试专业课:

  英语口译和笔译

  ① Hatim Basil and Jeremy Munday.Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004.

  ② 梅德明《高级口译教程》,上海:上海外语教育出版社,2004.

  211翻译硕士英语:

  ①英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005。

  357英语翻译基础:

  ① Newmark, Peter. A Textbook ofTranslation. London: Prentice Hall International Ltd, 1987. 上海:上海外语教育出版社,2001。

  ②考试范围参照教指委公布的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲》。

  448汉语写作与百科知识:

  ① 考试范围参照教指委公布的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲》。

考英语中级口译笔试要买什么书

考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。

CATTI二级口译教材推荐

教材人事部的基本教材历年真题是必须要买的,题目很少,真题要省着点用。常用的短语句型、CATTI喜欢的说法、常考的东西、出题思路等等,毕竟是应试,这个步骤非常重要。纪录片、ChinaDaily、Beijing Review(强调:外文局办——CATTI命题单位)World Economic Forum, Financial Times 中英网站对照《高级口译教程》上海外语教育出版社,梅德明编著,配有磁带(不用买,上翻译真经,有MP3可以下载)杨SIR、 TRACY都强烈推荐的。是上海高口的指定教材。买第三版。比较实战,正规,范围涉及面很全。相对应的有《中级口译教程》,大部分是正式口译演讲的材料,慎买,好像口碑比《高级口译教程》差很多。 《实用英语教程》译林出版社,冯建忠编著,配有MP3光盘。偏重汉译英,题材广泛,积累了很多实用于口译的词汇,是一个大型语料库。有对中国常见头衔称谓、习语谚语的完整总结。如上所述,买了这本,分类词典就可以暂时不用买了。《实战口译》学习用书,林超伦(英国外交部首席中文译员)著,有MP3在翻译真经论坛可以下。注重笔记系统。参考书 1、《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社, Joan Pinkham著(译审,做了8年China Daily的润色工作)。 这本书号称是北外考研的指定教材,一版再版,收集中国人在表达英语时受中文影响的典型Chingish的若干罪状。以英文写作,但不晦涩,很有助益。  2、《英汉语言对比研究》 上海外语教育出版社,何善芬等著,对英汉语言的差异进行了深入分析,并配有大量实例,对培养英汉差异意识很有帮助。3、《汉英最新特色词汇》 上海社会科学出版社,中国日报网站编,强调语言的时代性,取China Daily 原文译文。 4、《TIME时代经典用词》 美国时代杂志独家授权,中国友谊出版公司,收集目前时事中最新,最流行词汇,有利于把握英汉语言发展的最新动向。PS:CATTI的题目也是越来越深,往年的题目比起来还是有点简单了……比如中译英的篇幅就比真题要长很多。但是时间不变,所以应该是速 度上加快了。

梅德明的个人简介

1977年毕业于上外英语专业并留校任教至今。期间,1982年获联合国发展计划署留美奖学金攻读TESL专业,次年在纽约州立大学奥伯尼分校获理学硕士学位。1990年赴美宾州印第安纳大学攻读“语言学与修辞学”专业博士学位,1994年获哲学博士学位。1991年至1992年在宾州印第安纳大学主讲“东方文明史”课程,1992年至1994年在宾州印第安纳大学英语系主讲“大学英语写作”和“研究写作”两门课程。现主要从事语言学与应用语言学研究和口译研究,主讲研究生课程“形式句法学”、“现代语言学”、“心理语言学”、“认知语言学”、“语言哲学论”、“语言习得理论”、“口译研究与实践”、“翻译实践”等。指导博士生10多名,硕士生20多名。

英语口译课程和英语翻译课程有什么不同呢

1.口译课,是口头为主。翻译课,实际上是笔头的课程。不同啊,口译译文会简练很多。而翻译课,也就是笔译,译文通常书面体很重。2.我不知道你是自学,还是老师带着你学。两种情况,用的教程完全不一样。比如梅德明老师的教程,上海中高级口译教程,非常适合培训班用,没老师指导,你自学很困难。翻译教程,就简单多了,张培基的 庄绎传的 陈德彰的 都有翻译入门系列。笔译还是以实践为主,指导性的书,过过眼就好。