×

但丁加百利罗塞蒂

但丁加百利罗塞蒂(〔英国〕克莉斯蒂娜·罗塞蒂《在一位画家的画室里》爱情诗赏析)

fwxlw fwxlw 发表于2025-01-29 09:44:37 浏览3 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

〔英国〕克莉斯蒂娜·罗塞蒂《在一位画家的画室里》爱情诗赏析

〔英国〕克莉斯蒂娜·罗塞蒂《在一位画家的画室里》爱情诗鉴赏

〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂

他所有画布上都是同一张脸, 同一个形象,或坐或行或倚窗, 我们发现她在这些帘幕后隐藏, 镜子反映出她何等惹人爱怜。 有时是皇后,全身珠光闪闪, 有时是青枝绿叶间的无名姑娘, 或是圣女、天使——但每幅画像 都有同样含意、既不增也不减。 画家日夜饱餐着她的秀色, 她也回盼画家,真诚而温情。 如明月般皎洁,阳光般欢乐, 而不在等待和哀怨中憔悴凋零。 不像她,却像希望照耀的时刻, 不像她,却像她进入他的梦境。

(飞白 译)

克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂是但丁·迦百列·罗塞蒂的妹妹,是英国著名的女诗人。她的诗哀婉朴素,兼有抒情性和神秘性,含有浓重的宗教情绪,带有悲哀和象征的色彩。二十世纪英国著名意识流女作家费吉尼亚·伍尔芙评论说:“在英国女诗人中,克里斯蒂娜·罗塞蒂名列第一位,她的歌唱得好象知更鸟,有时又象夜莺。”可见,她在英国诗坛上的地位和影响。 《在一位画家的画室里》是诗人在写他的哥哥但丁·迦百列·罗塞蒂。但丁·罗塞蒂是一位画家,同时也是一位著名的诗人。他的画和诗齐名。但丁·罗塞蒂深深地爱着他的妻子——伊丽莎白·西德尔,不但在诗歌中吟咏她,而且在画室里终生描摹她。她是他生活中的一切,她的容貌统治了他30年的艺术生涯。他画的都是“同一张脸”,尽管穿着不同,姿态各异。这首诗,就是诗人反映自己的哥哥,画家但丁·罗塞蒂爱情生活的。 这首诗,歌唱了他和她之间那种纯真、永恒的爱情。但丁·罗塞蒂十分喜爱能诗善画的伊丽莎白·西德尔,对她一往情深,爱得热烈,爱得赤诚。正像诗中所描绘的那样:“他所有画布上都是同一张脸,同一个形象,或坐或行或倚窗”。画家所画的,不是别人,也不是别的什么东西,而是“同一张脸”、“同一个形象”,不管她的姿势如何,是坐,是行,是倚窗。这是一种多么挚着、深沉的爱啊!她是他生活的全部内容,爱的力量驱使他天天如此,年年如此,都在简单而深情地描绘着“同一张脸”,“同一个形象”。这是爱的力量所致。 画家对她为什么这般深情,这般爱恋? 因为她“有时是皇后,全身珠光闪闪,有时是青枝绿叶间的无名姑娘,或是圣女、天使”“她是何等惹人爱怜”。这正是画家所钟情于她的原因。“她”是他心目中的皇后,圣女和天使,是他一切美好的象征,他要把她的美的形象永远地保留下来,因为他对她爱得太深了。他的生活中不能没有她。难怪,伊丽莎白·西德尔婚后一年去世后,但丁·罗塞蒂痛不欲生。他以自己的全部诗稿为妻子殉葬。他在画室中,“日夜饱餐着她的秀色”。她就是力量的源泉,使他废寝忘食,永不止息。 爱情是两颗赤诚心灵的撞击。同样,她对他也是一往深情:“她也回盼画家,真诚而温情,如明月般皎洁,阳光般欢乐”。她是太阳,月亮,是他的艺术之源,给了他无限的艺术灵感。他有了她,如同进入仙境,充满了希望。 克里斯蒂娜·罗塞蒂被哥哥和伊丽莎白·西德尔之间的爱情所感动,深情地写了这首诗,赞美他们之间的爱情。同时,诗中也寄托了她自己对纯真爱情的向往和追求。这首诗没有哀婉的色彩,倒是充满着渴望幸福生活的 *** ,读后使人赞叹不已。

但丁·加百利·罗塞蒂的绘画风格

英国画家。1828年5月12日生于伦敦,1882年4月9日卒于肯特郡的伯青顿。早年从师J.S.科特曼,后入皇家学院。曾和W.H.亨特、J.E.米莱斯一起创立拉斐尔前派。绘画题材多取自但丁和中世纪传奇文学,具有浪漫主义幻想特点。代表作为《玛利亚的少年时代》、《受胎告知》、《我的爱人》和《但丁的梦》等。晚年因患狂躁症而隐居。罗塞蒂是意大利的爱国政治家之子,在他父亲亡命英国时,生于伦敦。还在美术学校作学生时,他就和亨特与米莱斯亲近。既有诗人的才华,又擅长文章的罗赛蒂,从拉斐尔前派运动开始以后,可以说就成为这一派的指导者。例如把拉斐尔前派的主张写稿给报纸杂志,著述旅行法国的游记,攻击勒布伦和鲁本斯的艺术等等。当然,他也画画。1849 年第一届展览会展出的《玛利亚的少年时代》,直到今天都被认为是出色地体现了拉斐尔前派主张的作品,极为有名。据说处女玛利亚的模特就是罗赛蒂的妹妹克里斯季娜,圣安娜的模特是他们的母亲。难道这不是和以真实为宗旨的拉斐尔前派相称吗?连画面的细部的描写,都是精密正确的,在罗赛蒂的作品中,也许是最写实的作品。然而第二年,即第二次展出作品以后,罗赛蒂突然改变绘画的倾向,这时创作的《受胎告知》,谁看了都会认为作品中装饰主义比真实主义更为显著。处女玛利亚的模特仍然是妹妹克里斯季娜,但不能忽视,那少女般的瞑想,赋予作品以梦幻的浪漫的美丽的情调。在那以后,罗赛蒂暂时停止绘画,专门从事诗歌的创作活动。但是他三十五岁时,爱妻艾勒阿罗尔死时,罗赛蒂悲痛欲绝,为追忆她,取材于所罗门的雅歌,画了《我的爱人》。在罗赛蒂的画中,多半以妹妹克里斯季娜、爱妻艾勒阿罗尔为模特,不过,晚年却以后面要介绍的威廉·莫里斯的夫人为模特。例如有名的《白日梦》就是以有着梦幻般的美丽的眼睛的她为模特的作品。在罗赛蒂的作品中,《但丁的梦》大概也是世界著名的。画的是诗圣但丁的《新生》中梦的一个场面:躺在床上的白衣少女是刚刚死去的比雅特丽斯,引导穿黑衣的但丁来的是爱之天使,但丁见此痛苦不堪。两个梦之少女,正用永恒的布把比雅特丽斯永远覆盖上。罗赛蒂所画的全部女性,似乎都有一个共同点,即使模特变了,也都具有一张理智的,同时也是梦幻的、热情的官能的脸。这种面相一时成为英国人的理想典型,而罗赛蒂风的女性被当时认为“现代式的美人”。

寂静的午时 - 但丁·加百利·罗塞蒂

于清寂中与自然约一场涤荡心灵的盛会,约花香,约草绿,约阳光,约清风。将皱缩的心灵舒展到极致,只为在这个盛开的午后,用微笑装点温婉的诗行。 重叠的时光,交错在一棵葱茏的树上。手提岁月,看时光如素。和着浅浅的云,淡淡的风,在阵阵清香中,绽放出一帧午后的风景。经过多少喧嚣才觅到寂静,透过时光的罅隙,让心灵在平和中明媚且安然。把自己安放在空旷之中,将岁月里的那些重荷卸在田间,在淡淡的时光里,聆听花开的声音。此时,心中的禅意渐渐滋生,直到将红尘的喧嚣简易到无声。Your hands lie open in the long fresh grass, - 你的手裸露在繁茂鲜嫩的草丛,The finger-points look through like rosy blooms:指尖像盛开的玫瑰朝外张望;Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms你眼含宁静的微笑。那牧场’Neath billowing skies that scatter and amass.在云聚云散的天底下忽暗忽明。All round our nest, far as the eye can pass, 我们草窠周围目光所及的田头, Are golden kingcup fields with silver edge 金灿灿的金凤花有银边镶饰 Where the cow-parsley skirts the hawthorn hedge. 绿茸茸的峨参环绕山楂树篱。 ’Tis visible silence, still as the hour glass. 看得见的寂静,静得犹如沙漏。 Deep in the sun-searched growths the dragon-fly 在阳光穿透的密林,那蜻蜓 Hangs like a blue thread loosened from the sky: - 像天上垂下的一截蓝色丝绳— So this winged hour is dropt to us from above. 这飞逝的时刻也正是从天而落。 Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower, 哦!抱紧我们的爱,为不朽的时刻, This close-companioned inarticulate hour 为天上赐予的无声的亲密的时刻 When twofold silence was the song of love. 此刻双倍的寂静就是那曲爱之歌。

哪位大师告诉我写这首诗“先前我在走,是风的旨意,而后我停下,因为风已息”的英国伤感诗人叫什么名

但丁·加布里尔·罗塞蒂 Dante Gabriel Rossetti The Woodspurge欧大戟 风懒懒的吹着,风已停止—— 它刚从树和山晃出就死去; 先前我在走,是风的旨意—— 现在我坐下,因为风已息。 我把额头夹在两个膝盖里, 我抿着嘴唇,但并不叹息; 我披散的头发垂在青草里, 我的耳朵听着白天的消逝。 我睁大了眼睛,凝神望去, 十来株野草引起我的注意; 在我阴影中的这几株草里, 有三个花萼一簇的欧大戟 从十足的痛苦中来的东西 未必是智慧也未必是会议; 那是学的一件事在我的心里—— 欧大戟的三个花萼在一起。