×

归化和异化的例子

归化和异化的例子(什么是翻译中的异化和归化)

fwxlw fwxlw 发表于2025-02-01 14:38:14 浏览2 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

什么是翻译中的异化和归化

归化和异化的区别是:归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容;异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。

异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的,核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

归化和异化的不同含义

(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。

(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。

(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

归化与异化的翻译例子

归化与异化的翻译例子如下:

归化、异化有无第一、第二的主次之分二次孵化与高技术产业化的`关系研究

Research on Relationships between Business Secondary Incubation and High-Tech Industrialization

技术的异化&当代日本建筑的技术表现谈谈文学翻译中的归化与异化

Discussion on the Natura isation and Dissimilation in the Literature Trans ation

在归化和异化之间,汪译选择后者。

Between naturalization and alienation. he chose the latter

归化和异化有什么区别

中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略。归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构,使翻译更加忠实于原文的意思。以下是一些例子:

归化:

  • "电视"翻译成"television",而不是直接音译成"diànshì"。

  • "餐厅"翻译成"restaurant",而不是直接音译成"cāntīng"。

  • "手机"翻译成"mobile phone",而不是直接音译成"shǒujī"。

  • 异化:

  • "天若有情天亦老"翻译成"The day has feelings, and the day also grows old.",保留了原文的诗意和韵律。

  • "道可道非常道"翻译成"The way that can be spoken of is not the constant way.",保留了原文的哲学思想和语言特点。

  • "一见钟情"翻译成"Love at first sight.",保留了原文的文化内涵和表达方式。

  • 总之,归化和异化都是翻译中常用的策略,具体使用哪种策略取决于翻译的目的、读者的背景和原文的特点等因素。

什么是归化和异化

翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。归化策略 (domesticating method)归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。例如:1.Love me, love my dog.    爱屋及乌。2.a lion in the way    拦路虎 3.lick one’s boots    拍马屁 4.Diamond cuts diamond   棋逢对手 5.A flash in a pan     昙花一现 6.Have one foot in the grave    风烛残年 7.To grow like mushrooms    雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。① 异化可以在语音层上出现。例如:  ballet译作“芭蕾舞”  cigar译作“雪茄”  laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”  目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。 ② 异化可以在词语层出现。例如:  “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”  “an olive branch”译作“橄榄枝”  “sour grapes”译作“酸葡萄”  “the cold war”译作“冷战”等等。 ③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance.”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。

归化与异化 例句

“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处。 As a translation strategy, it is hard to say foreignization is superior to domestication, or vice versa.通过解构,对翻译中的异化与归化进行了考查和分析,可以看出两者不是那种传统概念中的二元对立、一元中心的关系,而是互为补充、互为条件的共生关系,即-它们都是翻译的本质属性,并非谁更优于谁。Based on deconstruction theory, the paper examines and analyzes foreignization and domestication in translation, revealing that they are not in the dualistic antithesis with one occupying the central position; instead, they are symbiotically related and closely interdependent, and are the innate nature of translation.