×

英译汉翻译

英译汉翻译技巧?英语翻译(英译汉)

fwxlw fwxlw 发表于2025-02-01 22:17:09 浏览3 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧如下:

一、直译法。

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现原文的意境。

二、增译法。

增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

三、词类转换法。

转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,译成汉语时可将它们转换成动词,这类用法在实践中出现很多。

英语翻译(英译汉)

The singing lion 歌唱的狮子(The little lion loves singing, but everybody knows that he is not a good singer. Listen! He is talking to his mom.) (小狮子很喜欢唱歌,但大家都知道它唱的并不好。听!它在跟妈妈说话呢。)Lion: Mum, shall we have a singsong? 狮子:妈妈,我们唱首歌好吗?Mum: Not now, dear, I’ve got a headache. You can go and play with your friends. Maybe you can sing for them. 妈妈:不,现在不行,亲爱的。我头疼。你可以去找朋友们玩儿,也许它们能一起唱。Lion: Oh, playing with my friends. That’s nice.狮子:哦,和朋友玩去,太棒了。(The little went outside and saw a giraffe and spoke to the giraffe.)(小狮子出门了,见到一只长颈鹿,就和它说话。)Lion:Hello,Giraffe,have you got some time?I’d like to sing a song for you.狮子:你好,长颈鹿。你有空吗?我想为你唱首歌。Giraffe:Oh,no,I’m afraid I have no time now.I forgot to post a letter yesterday,My mum is angry with me.I’m going to the post office now.Maybe you can sing to the camel.长颈鹿:哦,恐怕不行,我现在没空。我昨天忘了寄信,妈妈都跟我生气了。我现在要去邮局,你可以去跟骆驼唱。Lion:Right.I can sing to the camel.狮子:好的,我去找它。(The little lion went to look for the camel.And he found him sleeping under a tree.)(小狮子便去找骆驼,发现它正在树下睡觉。)Lion:Good morning,Camel.Shall we have a singsong?狮子:早上好,骆驼。我们唱首歌好吗?Camel:Of course not. I’m sleeping and I’m tired. Maybe you should find Swan, She loves to sing and dance.骆驼:当然不行了。我正睡觉呢,我很困。你可以去找天鹅啊,它喜欢唱歌跳舞。Lion: Oh, I forgot the swan. Shall we have a singsong?狮子:哦,我都把天鹅忘了。我们唱首歌吧?Swan: Well, if you want, you can sing for me.天鹅:好吧,如果你想唱就给我唱吧。Lion: Thank you very much .But could you help me if I’m wrong? Now please listen.狮子:太谢谢你了!但如果我错了你能提醒我吗?我开始了。(The little lion began to sing. But his voice was so horrible that all the nearby animals ran away. So the swan stopped him quickly.)(小狮子开始唱了,但是它的声音太难听,周围所有的动物都被吓跑了,天鹅赶忙让它停了下来。)Swan: OK, That’s enough. Listen, I have a friend. But he lives in a cave .He likes so sing very much.Maybe you can sing with him.天鹅:好了,够了。听我说,我有一个朋友住在山洞里。它很喜欢唱歌,你可以去找它。Lion:Oh, that’s good. Wr can sing together. Bye! Swan.狮子:啊!那太好了。我们可以一起唱歌啦。天鹅,再见!(The little lion came to the cave, but it was to dark inside and he was afraid to go inside, Just then a snake appeared and said to the little lion.(小狮子来到了山洞,但里面太黑了,它不敢进去。这时一条蛇出现了,和它说:)Snake: Hello, little lion. Why are you here?蛇:你好,小狮子,你在这儿干吗?LIon:My friend swan told me that she had a friend living in the cave.And he likes to sing.The swan told me that we could sing together. 狮子:我的朋友天鹅给我说它的一个朋友住在山洞里,而且很喜欢唱歌,它说我们可以一起唱歌。Snake:Ah,I see.You can go inside and sing to your friend.I’m sure your friend would also like to sing with you. 蛇:哦,我明白了。你可以进去和你的朋友唱歌,我保证它也会喜欢跟你唱歌的。Lion:But it’s dark inside,I can’t see anybody inside. 狮子:但里面太黑了,我谁都看不见。Snake:Don’t worry.Your friend is a little shy You just go inside and sing.And he will follow you to sing soon. 蛇:别担心。你的朋友有些害羞,你只管进去唱吧,它很快就会跟你合唱的。(The little lion raced inside and sang at the top of his voive,Suddenly the little lion heard a voice too.So the little lion sang one song after another and the other animal knew all the same songs.The little lion was so happy.(小狮子跑了进去,放开嗓子大声唱,突然,它听到了一个声音。它就接着唱了另一首歌,另外那只动物知道所有相同的歌曲。小狮子高兴极了。The little lion stayed with his friend in the cave for a long time.He sang and sang until he was called back for dinner.Since that time,the little lion has gone to the cave and sung with his shy friend. The other animals decided not to tell him theat it was really an echo of his own voice because they sisn’t have to hear the little lion’s songs!)小狮子和它的朋友在山洞里待了好长时间。它不停的唱着,直到回去吃晚饭。从那时以后,小狮子便常去那个山洞和它那害羞的朋友唱歌。其他动物们都不告诉他其实那是它声音的回声,因为它们再也不用听到小狮子的歌声了!)

英汉翻译的八大技巧

英汉翻译的八大技巧

1、重译法

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

2、增译法

为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。

3、减译法

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

4、词类转移法

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

5、词序调整法

翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

6、分译法

主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。

7、正反翻译法

由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。

8、语态变换法

主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。

【注意】

1、英、汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法。

2、词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表 达原意,甚至会造成误解。

英译汉是什么意思

英译汉的意思是英文翻译为中文。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,让更多人了解其他语言的含义。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。

英语翻译:英汉互译的几种方法

以下是 为大家整理的关于《英语翻译:英汉互译的几种方法 》文章,供大家学习参考! 1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: 、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑) 2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦) 3,改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium), 高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。 4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译 时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音 译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结 果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全 是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成 的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已

英译汉和汉译英有哪些区别

英译汉是把英文翻译成汉语,汉译英是把汉语翻译成英语,都要求精通两种语言,遵守翻译的基本原则。唯一区别是可能精通的程度上侧重不同。汉译英,要求翻译者更加精通英文,而英译汉则对汉语的要求更高些。

《英译汉教程》将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。 本教材主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。

英译汉的技巧:

英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或者动词性结构连用。

因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译为动词。英语中由大量动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转移成汉语动词。

英译汉的方法

英汉翻译的方法如下:

英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。

英汉翻译常用三大技巧:

1、增译法

根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

eg. What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

2、省译法

这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 

eg. I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、 转换法 

(1)词类转换:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。 

eg. It is raining cats and dogs. 大雨滂沱。 (动词变名词)

(2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。         

e.g. The door has been locked up. 门锁好了。(被动变主动)

英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改

例句:

1、When youre right, no one remembers. When youre wrong, no one forgets.  

当你做对了,没人记得住。当你做错了,没人忘得了。

2、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone elses、 每个人都会犯错,在你指责他人的错误之前先承认你的。

3、Don’t brood too much and just let it be. You will finally have what you should.

不要盘算太多,要顺其自然,该是你的终会得到。

4、Its the rule of life that everything you have always wanted comes the very second you stop looking for it. 

生活就是这样,你越是想要得到的东西,往往要到你不再追逐的时候才姗姗来迟。

5、Happiness isnt getting all you want. Its enjoying all you have. 

幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。

英译汉的翻译技巧总结

  翻译是一门创造性的语言艺术,要做好英译汉,需对英汉两种语言有较好的理解和把握,本文首先阐述了英译汉翻译的基本方法,然后深入讨论了英翻汉的词义的选择翻译法、词性的转换翻译法、增补的译法、比较级译法、定语从句的译法等翻译的基本技巧,总结只有不断实践总结,翻译能力才能提高.

  一、词类转译技巧

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。名词转译

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我们居住的地球,形状象一个大球。动词转译

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。形容词转换

  3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷达探测水下目标是没有用的。作表语的名词转译

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。副词转译

  4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。名词转译

  二、词义的选择和引伸技巧

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas .他们相似极了。形容词

  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。动词

  Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。名词

  2、根据上下文联络以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to e .他是最后来的。

  He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或片语时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

  The energy of the sun es to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球执行的轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。