×

桑塔露琪亚歌曲

桑塔露琪亚歌曲(200分!急!!歌曲《桑塔露琪亚》 曲式分析!!)

fwxlw fwxlw 发表于2025-02-14 02:13:26 浏览15 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

200分!急!!歌曲《桑塔露琪亚》 曲式分析!!

桑塔露琪亚(意大利语)桑塔 露琪亚 Santa Lucia 词: 佚 名 曲: I.科特劳 《意》 (女)看晚星多明亮, 闪耀着金光. 海面上微风吹, 碧波在荡漾. (男)在银河下面, 暮色苍茫. 甜蜜的歌声, 飘荡在远方. (合)在这黑夜之前, 请来我小船上. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚. (男)看小船多美丽, 漂浮在海上. 随微波起伏, 随清风荡漾. (女)万籁的静寂, 大地入梦乡. 幽静的深夜里, 明月照四方. (合)在这黎明之前, 快离开这岸边. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.意大利语歌词 Sul mare luccica l’astro d’argento placida é l’onda prospero il vento Sul mare luccica l’astro d’argento placida é l’onda prospero il vento Venite all’argine barchette mie Santa Lucia, Santa Lucia Venite all’argine barchette mie Santa Lucia, Santa Lucia

明月照海洋,银星漫长空后面的歌词是七年级上册音乐书上的 桑塔露琪亚

明月照海洋,银星满长空,波浪多平静,微风拂面庞。在银河下面,水波闪亮光,甜蜜的歌声,飘荡在远方。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露琪亚,桑塔露琪亚。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露琪亚,桑塔露琪亚。小船多美丽,漂浮在海上,随微波起伏,随清风荡漾。一切都安静,大地入梦想,幽静的(深夜里),明月照四方。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露琪亚,桑塔露琪亚。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露琪亚,桑塔露琪亚。

桑塔·露琪亚歌词(初一书本的歌词) 曲婉婷的我的歌声里歌词

歌名:桑塔·露琪亚

歌手:波希米娅女子合唱团

翻译:奥多罗·科特劳

作曲:波希米娅女子合唱团

看晚星多明亮,闪耀着金光

海面上微风吹,碧波在荡漾

在银河下面,暮色苍茫

甜蜜的歌声,飘荡在远方

在这黑夜之前,请来我小船上

桑塔露琪亚,桑塔露琪亚

在这黎明之前,快离开这岸边

桑塔露琪亚,桑塔露琪亚

看小船多美丽,漂浮在海上

随微波起伏,随清风荡漾

万籁的静寂,大地入梦乡

幽静的深夜里,明月照四方

在这黑夜之前,请来我小船上

桑塔露琪亚,桑塔露琪亚

在这黎明之前,快离开这岸边

桑塔露琪亚,桑塔露琪亚

看晚星多明亮,闪耀着金光

海面上微风吹,碧波在荡漾

在银河下面,暮色苍茫

甜蜜的歌声,飘荡在远方

在这黑夜之前,请来我小船上

桑塔露琪亚,桑塔露琪亚

在这黎明之前,快离开这岸边

桑塔露琪亚,桑塔露琪亚

歌名:我的歌声里

歌手:曲婉婷

作曲 : 曲婉婷

作词 : 曲婉婷

没有一点点防备,也没有一丝顾虑

你就这样出现在我的世界里

带给我惊喜,情不自已

可是你偏又这样

在我不知不觉中,悄悄的消失

从我的世界里,没有音讯

剩下的只是回忆,你存在我深深的脑海里

我的梦里我的心里,我的歌声里 

你存在,我深深的脑海里

我的梦里我的心里,我的歌声里 

还记得我们曾经

肩并肩一起走过,那段繁华巷口

尽管你我是陌生人,是过路人

但彼此还是感觉到了对方的

一个眼神,一个心跳

一种意想不到的快乐

好像是一场梦境,命中注定

你存在我深深的脑海里

我的梦里我的心里,我的歌声里

你存在,我深深的脑海里

我的梦里我的心里,我的歌声里

世界之大为何我们相遇 

难道是缘分,难道是天意 

你存在,我深深的脑海里

我的梦里我的心里,我的歌声里

你存在我深深的脑海里

我的梦里我的心里,我的歌声里 

你存在我深深的脑海里

我的梦里我的心里,我的歌声里

扩展资料:

《我的歌声里》是曲婉婷演唱的歌曲,歌曲发行于2012年7月5日,收录于首张专辑《Everything in the World》(2012年)中,该歌曲是电影《在线爱》的主题曲,7月5日由林锦和指导曲婉婷亲自参演的MV正式发行。2013年1月29日该歌曲获得年度最佳歌曲奖。 

《桑塔·露琪亚》(Santa Lucia),以圣女露琪亚命名的港口,歌曲《桑塔·露琪亚》是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利(Italy),当作一首船歌出版。它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。

有关歌曲桑塔露琪亚的资料

《桑塔露琪亚》是一首著名的意大利船歌,在意大利各地都有。这首歌由意大利作曲家科特劳按民族风格创作的歌曲,采用了3/8拍的节奏,突出了船歌的特点,给人以一种水面上起伏晃动的感觉。

中文歌词如下:

看晚星多明亮,闪耀着金光

海面上微风吹,碧波在荡漾.

在银河下面, 暮色苍茫

甜蜜的歌声,飘荡在远方

在这黑夜之前,请来我小船上

桑塔露琪亚,桑塔露琪亚

在这黎明之前,快离开这岸边

桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.

看小船多美丽,漂浮在海上

随微波起伏,随清风荡漾

万籁皆寂静,大地入梦乡

幽静的深夜里,明月照四方

在这黑夜之前,请来我小船上

桑塔露琪亚,桑塔露琪亚

在这黎明之前,快离开这岸边

桑塔露琪亚,桑塔露琪亚

扩展资料

一、创作背景

船歌的体裁最早只是声乐曲。它是由威尼斯船工哼唱的当地的一种民歌演变而来的。由于威尼斯具有独特的地理环境,它是亚德里亚海岸的重要港口,也是地中海贸易中心之一,南来北往的游客和商人很多,威尼斯的船歌也由此得到了发展。

桑塔露琪亚采用了大调式音阶,用分节歌形式写成。这首歌配有伴奏,适合于用吉他伴奏,传说桑塔·露琪亚是一个女神的名字,她是美丽幸福的象征。桑塔·露琪亚是首爱情歌曲,歌曲表达了人们热爱生活和呼唤爱情的主题

二、赏析

桑塔露琪亚是首爱情歌曲,歌曲表达了人们热爱生活和呼唤爱情的主题。这首歌的节奏充满活力,旋律优美婉转,歌调和唱词结合紧密,是一首美丽动人的歌曲。它受到世界各国听众的喜爱,也是男高音歌者喜欢的曲目之一,可谓"雅俗共赏"。

桑塔露琪亚民歌歌词中文全部

  桑塔露琪亚民歌歌词:  歌名:桑塔露琪亚  歌手:波希米娅女子合唱团  所属专辑:游子(Song of Traveller)  歌曲时长:03:58  歌词:  看晚星多明亮,  闪耀着金光.  海面上微风吹,  碧波在荡漾.  在银河下面,  暮色苍茫.  甜蜜的歌声,  飘荡在远方.  在这黑夜之前,  请来我小船上.  桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.  在这黎明之前,  快离开这岸边.  桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.  看小船多美丽,  漂浮在海上.  随微波起伏,  随清风荡漾.  万籁的静寂,  大地入梦乡.  幽静的深夜里,  明月照四方.  在这黑夜之前,  请来我小船上.  桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.  在这黎明之前,  快离开这岸边.  桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.  看晚星多明亮,  闪耀着金光.  海面上微风吹,  碧波在荡漾.  在银河下面,  暮色苍茫.  甜蜜的歌声,  飘荡在远方.  在这黑夜之前,  请来我小船上.  桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.  在这黎明之前,  快离开这岸边.  桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.

桑塔露琪亚的歌词

看晚星多明亮,闪耀着金光.海面上微风吹,碧波在荡漾.在银河下面,暮色苍茫.甜蜜的歌声,飘荡在远方.在这黑夜之前,请来我小船上.桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.在这黎明之前,快离开这岸边.桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.看小船多美丽,漂浮在海上.随微波起伏,随清风荡漾.万籁的静寂,大地入梦乡.幽静的深夜里,明月照四方.在这黑夜之前,请来我小船上.桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.在这黎明之前,快离开这岸边.桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.看晚星多明亮,闪耀着金光.海面上微风吹,碧波在荡漾.在银河下面,暮色苍茫.甜蜜的歌声,飘荡在远方.在这黑夜之前,请来我小船上.桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.在这黎明之前,快离开这岸边.桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.明月照海洋,银星满长空,波浪多平静,微风拂面庞。在银河下面,水波闪亮光,甜蜜的歌声,飘荡在远方。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露琪亚,桑塔露琪亚。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露琪亚,桑塔露琪亚。小船多美丽,漂浮在海上,随微波起伏,随清风荡漾。一切都安静,大地入梦想,幽静的(深夜里),明月照四方。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露琪亚,桑塔露琪亚。快来吧,快来吧,我的小船啊,桑塔露琪亚,桑塔露琪亚。

桑塔露琪亚歌词 歌曲桑塔露琪亚歌词

1、歌词

看晚星多明亮

闪耀着金光

海面上微风吹

碧波在荡漾

在银河下面

暮色苍茫

甜蜜的歌声

飘荡在远方

在这黑夜之前

请来我小船上

桑塔露琪亚 桑塔露琪亚

在这黎明之前

快离开这岸边

桑塔露琪亚 桑塔露琪亚

看小船多美丽

漂浮在海上

随微波起伏

随清风荡漾

万籁的静寂

大地入梦乡

幽静的深夜里

明月照四方

在这黑夜之前

请来我小船上

桑塔露琪亚 桑塔露琪亚

在这黎明之前

快离开这岸边

桑塔露琪亚 桑塔露琪亚

看晚星多明亮

闪耀着金光

海面上微风吹

碧波在荡漾

在银河下面

暮色苍茫

甜蜜的歌声

飘荡在远方

在这黑夜之前

请来我小船上

桑塔露琪亚 桑塔露琪亚

在这黎明之前

快离开这岸边

桑塔露琪亚 桑塔露琪亚

2、歌曲《桑塔·露琪亚》是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利(Italy),当作一首船歌出版。它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。

求桑塔露琪亚歌词、歌谱

歌曲:中文:《桑塔露琪亚》 意大利语:《Santa Lucia》

作词:佚名

作曲:特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)

歌词:(意大利语)

  Sul mare luccica l’astro d’argento.

  Placida è l’onda, prospero è il vento.

  Sul mare luccica l’astro d’argento.

  Placida è l’onda, prospero è il vento.

  Venite all’agile barchetta mia,

  Santa Lucia! Santa Lucia!

  Venite all’agile barchetta mia,

  Santa Lucia! Santa Lucia!

  Con questo zeffiro, così soave,

  Oh, com’è bello star sulla nave!

  Con questo zeffiro, così soave,

  Oh, com’è bello star sulla nave!

  Su passegieri, venite via!

  Santa Lucia! Santa Lucia!

  Su passegieri, venite via!

  Santa Lucia! Santa Lucia!

  In fra le tende, bandir la cena

  In una sera così serena,

  In fra le tende, bandir la cena

  In una sera così serena,

  Chi non dimanda, chi non desia.

  Santa Lucia! Santa Lucia!

  Chi non dimanda, chi non desia.

  Santa Lucia! Santa Lucia!

  Mare sì placida, vento sì caro,

  Scordar fa i triboli al marinaro,

  Mare sì placida, vento sì caro,

  Scordar fa i triboli al marinaro,

  E va gridando con allegria,

  Santa Lucia! Santa Lucia!

  E va gridando con allegria,

  Santa Lucia! Santa Lucia!

  O dolce Napoli, o soul beato,

  Ove sorridere volle il creato,

  O dolce Napoli, o soul beato,

  Ove sorridere volle il creato,

  Tu sei l’impero dell’armonia,

  Santa Lucia! Santa Lucia!

  Tu sei l’impero dell’armonia,

  Santa Lucia! Santa Lucia!

  Or che tardate? Bella è la sera.

  Spira un’auretta fresca e leggierav.

  Or che tardate? Bella è la sera.

  Spira un’auretta fresca e leggiera.

  Venite all’agile barchetta mia,

  Santa Lucia! Santa Lucia!

  Venite all’agile barchetta mia,

  Santa Lucia! Santa Lucia!

歌词:(中文)

  看晚霞多明亮, 闪耀着金光. 海面上微风吹, 碧波在荡漾.

  在银河下面, 暮色苍茫. 甜蜜的歌声, 飘荡在远方.

  在这黑夜之前, 请来我小船上. 桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚.

  在这黎明之前,快离开这岸边。桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚.

  看小船多美丽, 漂浮在海上. 随微波起伏, 随清风荡漾.

  万籁的静寂, 大地入梦乡. 幽静的深夜里, 明月照四方.

  在这黑夜之前,请来我小船上。桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚.

  在这黎明之前, 快离开这岸边. 桑塔·露琪亚,桑塔·露琪亚.

歌谱:

        

《桑塔露琪亚》是哪国民歌

《桑塔露琪亚》是意大利民歌,为拿波里船歌,佚名词曲。全曲结构规整、对称,形式严谨。3/8拍的节奏,强拍和弱拍有规律的交替,表现了人们在海面荡舟的动作节律。

钢琴伴奏部分吉他式的和弦衬托和前奏、过门等,生动地描绘出星月交辉的宁静夜晚,小船随风在桑塔露琪亚海面上摇曳起伏的动态,和热情豪爽的船上人挥臂划桨的有规则律动。画面的具体、真实、精确和色彩,充分体现出西方音乐的绘画性和描述性。

歌曲特点

西方文化着眼于空间性,其艺术以实体的块面为基本的造型手段,体现在音乐中即网状铺叠的立体状织体思维,追求绵密厚实、紧凑和谐的富有块面感的音响效果。

《桑塔露琪亚》中,以旋律主调音乐为主干,与和声伴奏形成一个网状的立体结构,和声音列衬托主旋律,起到强化节奏,丰满音响效果,并加强音乐形象的刻画,体现了西方文化将时间过程空间化的倾向。乐句反复,不仅加强了乐曲结构的稳定性,也更加突出了音乐形象。

从节奏的形式看,与中国传统音乐的自由、富于变化的节奏不同,西方音乐节奏具有一定的规则和固定的模式,呈现出“功能性均分律动”。《桑塔露琪亚》3/8拍典型的强弱分明、功能均分的节奏律动,贯穿全曲,并形成固有的模式,有规则地重复更替。不管演唱还是演奏,都要严格遵循其强弱规律,因此有人说“西方的节拍是数学的定量”。

桑塔露琪亚原唱

 《桑塔露琪亚》原唱是帕瓦罗蒂。

桑塔·露琪亚(Santa Lucia),以圣女露琪亚命名的港口,歌曲《桑塔·露琪亚》是一支那不勒斯(Napoli)船歌(barcarolla)民歌。在意大利统一过程中,1849年特奥多罗·科特劳(Teodoro Cottrau)把它从那不勒斯语翻译成意大利(Italy),当作一首船歌出版。

它是第一首被翻译为意大利语的那不勒斯歌曲。科特劳本人常被说成是该歌曲的作曲家。他的父亲是一名出生于法国的作曲家和歌曲收集家。

《桑塔露琪亚》歌词节选

看晚星多明亮, 闪耀着金光,海面上微风吹, 碧波在荡漾,在银河下面, 暮色苍茫,甜蜜的煮朽戒充歌声, 飘荡在远方,在这黑夜之前, 请来我小船上,在这黎明之前,快离开这岸边。看小船多美丽, 漂浮在海上,随微波起伏, 随清风荡漾,万籁皆寂静, 大地入虹档颂梦乡,幽静的深夜里, 明月照四方。在这黑夜之前欢肯循钻,请来我小船上。