×

足球新闻翻译

足球新闻翻译(求一篇用英语写的约100字的有关世界杯的新闻)

fwxlw fwxlw 发表于2025-02-24 05:16:38 浏览24 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

求一篇用英语写的约100字的有关世界杯的新闻

  Mello innocence: a vuvuzela I oolong!  Indirectly because of an own goal led to Samba Team in South Africa crashed out of the Brazilian World Cup midfielder Mello recently accepted an interview innocence Rede Globo: "Cesar really cried out to take the ball to, but let me vuvuzela difficult to hear his words. "  For fans of the accused, Mello responded: "No matter what, I would not be a scapegoat, but it seems no matter what I do, you will not be satisfied. Do not you forget Robinho’s goal was I assists it? anything more, other games do not rely on my performance. I know I should be lost to the Netherlands and are partly responsible, but I can honestly say, I did the best for the national team. "  "My goal now is to return to Juventus, a good play."  中文;  梅洛喊冤:是vuvuzela让我乌龙的!  因为一粒乌龙球而间接导致桑巴军团在南非世界杯上折戟的巴西中场梅洛日前在接受Rede Globo的采访时喊冤:“塞萨尔确实喊过要出来拿这个球,但vuvuzela让我很难听见他说的话。”  对于球迷们的指责,梅洛回应道:“无论怎样,我都不是替罪羊,但看起来,无论我做了什么,你们都不会满意。难道你们忘了罗比尼奥的进球是我助攻的吗?再说了,其他的比赛我的表现也不赖。我知道自己应该为输给荷兰而负部分责任,但我可以问心无愧的说,我为了国家队已经尽了全力。”  “现在我的目标是回到尤文,好好踢球。”  希望对你有帮助!

求西班牙语体育新闻翻译

Eibar-巴萨 0比2Rafinha(巴萨队员):我们知道那是非常重要的3分。"哈维是一个大师,他的名字说明了一切。对于我来说他是一个偶像,他在球场内完全是一个榜样“,rafinha在Ipurua的比赛后表示。注:Eibar是西甲球队,翻译方法不同,你根据需求自己翻译。Rafinha是一个巴西队员名,可以翻译成拉菲尼亚。Ipurua是Eibar主场名字。El canterano在足球界指子队球员,中文没有合适翻译。Rafinha是巴萨B队球员。——来自团队西班牙 如满意请采纳!

翻译英语新闻

1:0击败荷兰之后,西班牙第一次赢得世界杯冠军。这要归功于不知疲倦的中场球员伊涅斯塔在足球城加时赛结束前4分钟时的超级射门。过去30天见证了一次独特的世界杯。32支队伍肩负着国家的希望和梦想来到南非。那么,让我们来看看赛程中的精彩,那些带着成功或伤心离开世界杯的队伍留下的,既有好也有坏,既有争议也有纯粹的运气。因为离下一次狂欢又要等四年了...

新闻英语的标题专题之九:欣赏及汉译

  我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。

  一、直译或基本直译

  如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

  looking back to look ahead.

  回首往昔展望未来。

  america’s careening foreign policy.

  摇摆不定的美国对外政策。

  bill clinton assumes office in white house as us president.

  比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)

  olympics begin in style; swimmer takes 1st gold.

  奥运会隆重开幕 泳将夺首枚金牌。

  二、添加注释性词语

  即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

  li elected cppcc head.

  李(瑞环)当选为全国政协主席。

  lewis, xie voted world’s top two.

  路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

  emperor’s visit a milestone in bilateral ties.

  天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

  quake death toll tops 5000.

  (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。

  young wheelers, big dealers.

  青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 

  三、体现原文修辞特点

  如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

  押韵:after the boom everything is gloom. 

  繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)

  双关:soccer kicks off with violence.     足球开踢拳打脚踢。

  借用典故:liberty mother of invention.

  自由是发明之母。

  幽默:accuser accused.

  原告没当成 反而成被告。

  比喻:middie east: a cradle of terror.

  中东恐怖主义的摇篮。

  四、灵活处理修辞差异

  英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

  押韵:desperate need, desperate deed.

  燃眉之急非常行动。

  典故:1990: year of marco polo chic.

  1990年:中国热的一年。

  夸张:a vow to zip his lips.

  誓将守口如瓶。

  双关:’silent’ office workers demand to be heard.

  “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了。

  比喻:russian reform old wine in new bottle. 

  俄罗斯改革新瓶装陈酒。

  可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

谁能给我一篇英文新闻,最好要体育比赛的

76ers Say Farewell to Iverson and Snap 12-Game Losing Streak With 98-83 Win Over Celtics Philadelphia 76ers’ Andre Iguodala (9) goes up for a dunk as teammate Alan Henderson (44) and Boston Celtics’ Gerald Green (5) and Delonte West (13) look on during the third quarter of an NBA basketball game in Boston, Friday, Dec. 22, 2006. (AP Photo/Michael Dwyer) 12-22-2006 11:30 PMBy JIMMY GOLEN, AP Sports WriterBOSTON -- The Philadelphia 76ers said goodbye to Allen Iverson and their 12-game losing streak all on the same night. Andre Iguodala scored a career-high 31 points and had nine assists to help Philadelphia beat the Boston Celtics 98-83 on Friday night, just hours after the trade of their troubled superstar became official."It’s a relief," said Samuel Dalembert, who had 14 points and 12 rebounds to help the Sixers to their first victory since beating Chicago on Nov. 24. "It’s like carrying a big bag of potatoes, man, for a long time. It was crazy."Iguodala topped the career high of 27 points he hit twice in the previous five games as the Sixers adjust to life since Iverson was banished on Dec. 8. Kevin Ollie had 14 points and eight of Philadelphia’s 28 assists; the Sixers had just nine turnovers."We know that we don’t have just one person that we can get the ball to and say, ’Do it,’" guard Willie Green said. "We’ve got to use each other."Al Jefferson had 20 points and 14 rebounds and Gerald Green had 20 points and nine boards for Boston, which crumpled defensively without star Paul Pierce and guard Wally Szczerbiak. Usually upbeat Celtics coach Doc Rivers blistered his team for thinking selfishly."Not one single player in our locker room today thought how he was going to help us on the defensive end," Rivers said. "They thought about Wally and Paul’s shots. ... This team without Wally and Paul has to be a great defensive team. If we’re not, we’re just going to keep losing."The Sixers traded Iverson to Denver on Tuesday for Andre Miller, Joe Smith and a couple of first-round draft picks. The deal became official Friday when Iverson passed his physical between 7 p.m. and 8 p.m. EST _ too late for Miller or Smith to be eligible to play the Celtics but just in time for Iverson to make his Nuggets debut in their 9 p.m. EST start.Even without their two new players, the Sixers had little trouble with Boston.They led by seven points at the half and as many as 11 in the third quarter before the Celtics cut it to four, 75-71, with 10 minutes remaining. But Kyle Korver answered with a 3-pointer as the shot clock expired, and then added another jumper.The Celtics never got that close again, and Philadelphia scored the last eight points of the game _ six from Iguodala. The game in hand, the team gathered at center court for a subdued celebration."After 12 consecutive losses we were looking for the champagne when we came into the locker room," coach Maurice Cheeks said.In addition to missing Smith and Miller _ and Iverson _ the Sixers were without Chris Webber, who sat out his fourth consecutive game with a sprained right ankle.Pierce will miss two to three weeks with a stress reaction _ a soft tissue injury _ in his left foot and will not make the five-game West Coast trip that starts Tuesday in Denver. Pierce has missed just 12 games in his career; the Celtics are 3-9 without him.Brian Scalabrine missed the first half with the flu. Szczerbiak has a sprained right ankle but is expected back to play the Nuggets.Notes:@ Hall of Famer Tommy Heinsohn, now a Celtics announcer, will skip the team’s West Coast road trip because of back problems. ... With Green making his first start this season, this is the sixth lineup the Celtics have used. ... Boston had scored at least 100 against Philly in six straight games.

明天做英语新闻播报关于梅西打入世界杯第二球,有英语好的球迷来翻译一下吗请看下面

Messi for the first time in eight years scored second goals in the world cup:The 4 player Messi, scored a goal in yesterday’s Argentina and Bosnia Herzegovina’s world cup to help Argentina win 2-1. The great football player, before this world cup has been poor performance. The last goal can be traced back to 8 years ago in the world cup. The scored a goal to win. To him, it is significant for the fans.I think Messi is a very good player, although the last two World Cup performance is poor, but I hope he finds his state. A wonderful game for the supporters.

英语体育新闻长难名翻译,有关英超联赛100分送上

Rodgers’ side 应该指的是英超利物浦足球俱乐部主教练布伦丹·罗杰斯,所以原文的意思应该是: 12月底,在安菲尔德球场,利物浦足球俱乐部以4:1的比分完胜斯旺西城足球俱乐部。 斯旺西的 守门员卢卡斯-法比安斯基为此表示极为惋惜并说道:“尽管当晚并不是我们的最佳状态,但仍然是个力挽狂澜的好机会。”

求30条英语新闻标题外加中文翻译

新闻标题高度概括新闻内容,好的新闻标题能起到锦上添花的效果。读者通过对新闻标题的选择性阅读,便能从中获取自己感兴趣的内容。因此,新闻标题翻译得适当与否,是新闻获得理想阅读量的决定因素。本文将探讨英文标题的语言特点,同时探讨翻译英语新闻标题的技巧。      英文新闻标题的语言特点   新闻标题抢眼的是标题中简短的文字、字体的大小和生动的文本。因此,经常使用一些术语、简短的词、时髦的词语和缩略词语,可以丰富英语新闻标题,并产生新颖、醒目的艺术效果。   首先,英语新闻的标题广泛使用名词。名词具有强烈的表意功能,其中包含较多的信息量,同时也有广泛的语法兼容性,还可以用作其他词类,如形容词、动词、副词等,也可以用很简单明了的形式和结构,来表达作者的完整语法和概念。   其次,考虑到宣传的效果,和对新闻文体新颖性的追求,需要采用一些“吸引眼球”的手段。①   最后,在英语新闻标题中常用缩略词,尤其是首字母缩写,而不是使用冗长和复杂的单词或词组。   下面从标题的结构、语法特色和修辞特色等三个方面,具体讲述英语新闻标题的语言特点。   1.英语新闻标题的结构   英语新闻标题要求使用一些精练、简短而且意思表达明确深刻的词语。从结构上来说,具有这样一些特点:如(1)名词性短语。名词性短语的主要结构是名词加修饰语。(2)陈述句。在选择英语新闻标题时选择不同的句型能表达不同的意思。编写英文标题时尽量把新闻的相关要素加入进去,就是常说的时间、地点、人物和事情,翻译成英文就是4个W(when、where、who、what),这样一来,读者就能迅速地从标题中知道新闻的内容。而采用陈述句描述这方面内容具有明显的优势,其语言比较客观、平实,读者一读便知其所以然。(3)疑问句。在某些特殊的情况下,为了吸引读者的注意力,采用疑问句做标题。疑问句分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句就是切切实实的疑问句,而疑似疑问句只有疑问句的部分条件,不具备疑问句所需的所有条件。   2.英语新闻标题的语法特色   为了能够最大可能地精简标题,英语新闻标题在语法上也有很多做法。最常见的语法是动词的时态变化,由于一般所采用的新闻标题言简意赅,经常采取的做法是采用某一时态来表示发生的英语新闻。一般情况下,发生的新闻都会采用舍去系动词的进行时态的方法,来对正在进行的事件加以概括,这样的形式用表达式可以解释为subject+doing+object。同时对于其他类似的语态时态等,都是采取省略了系动词be的方法,同时还会省去助动词do、连接词and、或or、冠词the或者a、an等虚词。这使新闻标题有了画龙点睛的作用,具有传神的效果,同时根据时态又使得读者有一定的时间感。②  3.英语新闻标题的修辞特色   一个好的英语新闻标题,需要采用一些修辞手段,如采取对照、比喻、押韵、双关等多种方法,当然绝大多数都会很注重修辞的手段,以使要描述的标题生动形象,同时又会有幽默或者讽刺的效果,达到作者想要表达的目的,吸引读者,使人们能够反省或者受到教育、得到启示。      英语新闻的翻译技巧   通过对英语新闻标题的语言特点进行分析,了解了新闻标题的相关内容,对于如何翻译英语新闻标题还需要进一步分析。如何有效准确地翻译英语新闻标题呢?下面从以下三个方面进行分析。   1.采用直译或尽量直译的方法   直译的意思是保持译文在意义和结构上与原文基本保持一致。对于英语新闻标题翻译,如果本身标题的含义明确,在翻译成中文以后不会产生理解上的困难,就可以采用直译或尽量直译的方法。例如:   Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts 慢性失眠困扰睡眠研究专家(直译)   Spirit Valentine’s Day Can Last All Year 全年都是情人节(尽量直译)   2.运用原文的修辞手法   一些新闻标题采用了一些修辞手法,以使题目生动形象,吸引读者的注意。同时还带有一定的隐含信息,在翻译成中文时要尽量和原文标题的修辞手法一致,保持原有的意思。这样就会是原汁原味的翻译。   Courage Knows No Gender 勇气没有男女之分(拟人)   Soccer Kicks Off Violence 足球开踢——拳打脚踢(双关)   3.采用翻译权衡手法   当一些英语新闻标题在翻译成中文时不能完整表达其意义时,可以根据英语新闻标题的字面意思,同时结合新闻内容,适当采用如下两种方法,来增加标题的可读性。   (1)适当增加一些词语(又可称为增译法)   增译法就是在直接进行英文标题的翻译时,翻译人员通过参考和引用一些与正文相关的材料,从而保证新闻的中文标题能够很好地符合中文阅读者的习惯。③必须注意的是,在增加词汇时应增加一些有意义的词语,这些词语可以帮助体现标题中想象力和创造力,把标题翻译得具有中文要求的创新性和优美性。例如:   Height of Love:Marriage at Mt Everest 世界之颠:见证神圣爱情   在“尼泊尔青年珠峰喜结良缘”的新闻中,主要讲述的是一段爱情故事,即尼泊尔女孩莫妮和她的神秘男友多吉在珠穆朗玛峰顶宣誓爱情的故事。这时,新闻翻译人员就可以根据实际正文所表达的内容,将“见证”这个词语增添到翻译中,这样一来不仅达到了中文新闻标题的要求,而且使意思更加完整。   (2)省略翻译法   省略翻译法指的是在翻译英文标题时,有些内容已被译文读者了解,或者为了保持中文的行文习惯,就可以省去不译,如尽可能减去原标题中的只是具有语法功能的冠词、感叹词、关系词、连词、代词等。这样一来,新闻标题就会显得语言比较简练,同时省略标题中的次要信息,突出英语新闻标题的主要信息,让读者一目了然。例如:   Italian Ex-mayor Murdered(=An Italian Ex-mayor was murdered)   (一个)意大利前市长遇刺身亡(省略翻译法)   通过以上的一些分析不难看出,在新闻翻译中必须时刻注意翻译新闻标题中的一些技巧和方法。这要求翻译人员在平实的翻译中注重以下几个方面:   首先,要具备一定的知识储备,这就需要平时注重积累,在平时的生活或学习中多掌握一些关于英语国家各种历史典故的知识,这样才能保证在进行翻译时,能够将经典文艺作品中的英语修辞准确翻译出来,使翻译出的标题更符合英文作者本来的意思。④   其次,很多英文新闻的标题中出现的语法也许不是很规范,这时就需要翻译人员注重对正文内容的理解,只有这样才能确保正文的意思能很好地被体现出来。   第三,翻译时,所用中文的格式必须符合中文标题的特点,例如文字工整、语句对仗等,只有中文标题言简意赅且富有文采和创意,才能真正获得读者的青睐。因为接受的群体都是中文读者。   最后,在翻译时,熟练运用本文所提出的以上几个翻译技巧,采取灵活的翻译方法,不能呆板、死译,而需要将重要的技巧进行灵活的混合运用。