×

welcome用法

welcome用法(welcome在被动语态中的用法)

fwxlw fwxlw 发表于2025-07-29 01:05:58 浏览4 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

welcome在被动语态中的用法

用作表语时,welcome 意为“被允许的;可随意使用……的”.You are welcome to use my car.我的车你尽管用.切记不要把作表语用的形容词 welcome 和被动语态中的过去分词 welcomed 混用.例如:Anyone who wants to com...

welcome 的用法

welcomeKK: DJ: int.1. 欢迎(光临)Hello, Sarah! Welcome back to London!你好,萨拉!欢迎回到伦敦来!vt.1. 欢迎The mayor welcomed the visiting guests at the airport.市长到机场欢迎来宾。2. 欣然接受She didn’t welcome the suggestion.她不接受这项建议。a.1. 受欢迎的She was a welcome visitor.她是个受欢迎的来宾。2. 令人愉快的3. 被允许的,可随意使用的You know you are welcome to stay.你知道,我们欢迎你住下。n.1. 欢迎,款待;欢迎辞He received a cordial welcome at Cambridge.他在剑桥受到了热诚的欢迎。

welcome的用法

welcome的用法和翻译技巧某市的市长在为来访的美国客人的欢送宴会上热情地说了这么一句“We welcome you to come to China next year.”而他本想表达的意思是“我们欢迎你们明年再来中国。”可是他的英语意思却好象是“我们明年(迎)接你们再来中国。”市长“欢迎”错了。这是一个典型的中式英语。这句话在外国人听起来好象中国市长要去美国接他们似的。为什么?首先,“welcome”作为动词指当客人到场后主人进行欢迎活动。主人表达高兴的心情“欢迎你们明年再来中国”的这个动作还没有发生,客人明年才可能到场,现在怎么举行欢迎活动呢?只有在客人到达后才能用动词“welcome”。所以这句话只能在中国用,若你在美国则说错了。还有就是“Welcome to my home!”(欢迎到我家!)只能在客人到你家并且你也在家的情况下使用,若你不在家则不能这么说。其次,汉语“我们欢迎你们明年再来中国。”中的“欢迎”并不是真正意义上的“welcome”(欢迎活动)。而是一种邀请和希望,因为动作还未发生。所以应该用“hope”代替“welcome”。如果要按照汉语句型翻译“欢迎某人做某事”,除了用“hope”“wish”外,也可以用形容词性的“welcome”,这里则表达的是一种愿望句型是“sb be welcome to do sth”。因此市长的那句话可以翻译为“We wish you to come to China next year.”“You are welcome to China again next year.”“We hope you can come to China next year.”或“Please feel free to visit China next time”。 那么应该如何用好“欢迎”( welcome)呢?1、做动词表示热情接待的动作如欢迎,款待,愉快接受等。“welcome a friend at the door”(在门口欢迎一位朋友)“Her marriage was not welcomed by her family.”(她的婚姻家里不接受。)“We welcomed the delegates from the airport to the hotel.”(我们把代表团从机场接到宾馆。)2、做名词意思为欢迎,迎接,欢迎辞等。“extend a warm welcome to sb”(向某人表示热烈欢迎)“deliver a welcome”(致欢迎辞)3 做形容词表示受欢迎的,被允许的,尽管的等。“a welcome guest”(受欢迎的客人)“You are welcome to (use) my telephone.”(我的电话你尽管用。)“You’re welcome.”(别客气。)4 做感叹词意思为欢迎,常常用于客人已到达的场合。跟简单的词如“”“”等,中间不加代词。“Welcome back!”(欢迎归来!)“Welcome on board!”(欢迎登船!)那么类似于“北京欢迎您!”之类的句子就不能想当然地翻译为“Welcome you to Beijing!”,而应该翻译为“Welcome to Beijing!”或“You are welcome to Beijing!”。 因此在翻译“欢迎”时,我们首先要想到的就是形容词性的“welcome”,而不要用成动词;翻译成英语时要把汉语顺序颠倒过来;“welcome”后面不要轻易跟代词,以免变成“接某人”的意思了。

“welcome”的用法是什么

1、welcome的意思是“欢迎”,可以表示欢迎某人,也可表示对某事物作出的反应,引申可表示“对某事物感到愉快或满意”“乐于接受,希望有”等。

2、welcome是及物动词,接名词、代词或动名词作宾语,也可接以动词不定式充当补足语的复合宾语。可用于被动结构。welcome接动名词作宾语时,该动名词可加名词或代词的所有格或宾格表示其逻辑主体。

welcome的近义词

accept 

英    

vt. 接受;同意;承担(责任等)

vi. 接受

例句:She is too independent to accept charity.

翻译:她很强调自力更生,不肯接受赈济。

短语:accept a challenge 应战

关于welcome的用法

确实存在welcome sb to do sth的说法 ,因为 Your are welcome to do sth =We welcome you to do sth ,而welcome to do sth也可以,If you’re interested, welcome to visit our website,可以看成If you’re interested, you are welcome to visit our website;相同成分省略,变成welcome to visit our website,是可以的。