×

勒庞怎么读拼音

勒庞怎么读拼音(英语中win的过去式won和过去分词won读法相同吗)

fwxlw fwxlw 发表于2025-09-20 17:04:52 浏览5 评论0

抢沙发发表评论

本文目录

英语中win的过去式won和过去分词won读法相同吗

读音是相同的,读音为英。

win    英    

vt.    (在…中) 获胜,赢; 战胜(对手);    

vt.    (通过努力等) 赢得; 说服; 达到(目的、要求等); 获得…;    

n.    (体育比赛中) 胜利,赢; 赢得物; 收益;    

won    英    

v.    获胜,战胜( win的过去式和过去分词 );    

扩展资料:

win的过去式及其他时态:

过去式:won

过去分词: won

现在分词: winning

win的过去式例句:

1、"You really won’t tell?" she asked, begging for reassurance!

“你真的不说吗?”她问道,乞求得到安慰。

2、He won a head -to-head battle with NF leader Jean-Marie Le Pen.

他在和国民阵线领袖让-马里勒庞的正面交锋中获得了胜利。

3、He won last month’s presidential election by a landslide.

他以压倒性多数赢得上月的总统选举。

head怎么读

head,读音:英

n. 头部;头脑;顶端;领袖;硬币的正面

v. 前进;为首;朝向

adj. 首要的;前面的

词汇搭配:

1、hang one’s head把头低下来

2、have a good head有头脑

3、have a hard head头脑顽固

4、hold one’s headhigh趾高气扬

常见句型:

1、Maria bent her head instinctively to avoid being recognized.

玛丽亚本能地垂下头,以免被人认出。

2、I lifted my head and looked up.Red flags were flying from the top of the pass.

我抬头望去,只见山顶上红旗招展。

3、We lifted our heads to breathe in the fresh, clear air.

我们抬起头,吸进清洁的新鲜空气。

扩展资料

1、词源解说

直接源自古英语的heafod;最初源自原始日耳曼语的khaubuthan,意为身体顶部。

2、词义辨析:

chief,head,leader,boss这些名词都指“拥有权力或统治权的人”。

chief最广泛用词,上可指最高统治者,下可指顶头上司,也可指任何一级的头头。

head多指一个机构或团体等的负责人或最高首长。

leader指国家、民族、政党、组织等的领导或领袖。强调领导能力、含有能够引导、指导、控制被领导者并获得其支持的意味。

boss非正式用词,多作口语用,可指任何负责人,也可指经理、老板或工头。

jean名字翻译成中文怎么读

jean 英

n. (耐用的)斜纹棉布;牛仔裤,斜纹棉布裤

名词复数:jeans

n.吉恩。为JANE的苏格兰形式。可以是可爱女人味十足的;也可以是纯真带孩子气的。优雅的。

扩展资料

Jean

1、;

2、。由希伯来语男子名יוֹחָנָן 演化而来,意为“耶和华是仁慈的”。

1、He won a head-to-head battle with NF leader Jean-Marie Le Pen.  

他在和国民阵线领袖让-马里·勒庞的正面交锋中获得了胜利。

2、 Miserable, and unexpectedly lonely, she went in search of Jean-Paul. 

内心痛苦、突感寂寞的她去寻找琼-保罗。

3、 Jean-Phillippe had hitched all over Europe in the 1960s.  

让-菲利普在20世纪60年代曾搭便车游遍欧洲。

4、 Willie Smith was the second son born to Jean and Stephen.  

威利·史密斯是琼和斯蒂芬生的第二个儿子。

5、 Jean was thoroughly cheesed off by the whole affair.  

琼对整件事情彻底绝望了。

6、He quickly stuffed it back in his jean pockets.

他快速的把它塞回牛仔裤兜里。

古斯塔夫·勒庞的人物生平

他在巴黎学习医学,1866 年获得医学博士学位之后,游历了欧洲、北非和亚洲,写了数本有关人类学和考古学的著作。尽管他有广泛的联系和庞大的科研计划,但他强烈的愿望却从未实现过。大学的大门甚至科学院的大门都一直对他紧闭着。勒庞就这样被排斥在正式的圈子之外。但正是作为一个局外人,他才如此不知疲倦的埋头工作。他制定了一个又一个科研计划却从未有任何惊人的发现。然而他的业余性质的研究和科学普及工作确实提高了他的综合技能,因此更加得心应手地撰写视野开阔的纲要,运用生动有力的词语,并且能够像记者那样凭直觉即使捕捉吸引广大读者的事件和观点。经过多年的努力,他发表了几十部著作,完善了综合生物学、人类学和心理学学说。1870 年起,在巴黎行医。1884 年开始研究群众心理学,阐发了强调民族特点与种族优越性的社会心理学理论。他的研究涉及三个领域:人类学、自然科学和社会心理学。他最初研究的是为各个人种的身体特征创制测量方法。后来他发展了人种分类等级学说。晚年,兴趣转向社会心理学。按照他的意思,一群人如果被认为属于一个种族或亚种,他们一定具有同样的感情和思维方法。他确定的标准包括推理能力的水平、注意力和本能需求控制。例如,把盎格鲁撒克逊人的智力特征与拉丁人的智力特征相比后,他发现盎格鲁撒克逊人各方面都更加优越。勒庞还发展了另一种分类等级,他称之为性别分类等级(该分类法于20世纪70年代遭到批判)。根据这种分类方法,动物、疯子、社会学家、儿童、智力衰退者和原始人被认为是下等人。勒庞用生动而直截了当的语言来表达这一观点,并用准科学的内容作为依据,这就解释了他的书为何如此成功,以致他“最终拥有了其他任何社会思想家都无法匹敌的读者群所有赞赏他的人都深信,他的那些有关人性本质的观点虽然难以让人接受,但却至关重要。在社会和争执事务上,他们认真听取了他命令性的忠告。事实上,在20世纪20年代,他的思想达到了顶峰。他的预知令人震惊,他在作品中预见了20世纪所有的心理学和政治发展。美国总统西奥多·罗斯福坚持要会见勒庞,他曾经于1914年认真阅读了勒庞的作品。另一位国家元首亚历山大德里在1924年写道:“如果你见到勒庞,告诉他智利共和国总统是他的狂热崇拜者。我曾从他的作品中摘录了一些句子”。有两位政治人物,尤其忙于通读勒庞的著作。他们将勒庞制定的规则付诸实践,并且及其认真的将他们分门别类,这两位就是墨索里尼和希特勒。最循规蹈矩的跟随勒庞,并按照真正的日耳曼人的彻底性来做的人是阿道夫·希特勒。他的《我的奋斗》就是仅仅追随勒庞的推理逻辑。读起来就像是勒庞作品的伪劣盗版(霍克海默和阿多诺)曼诺尼:“戴高乐将军全盘接受了(有关领袖)的观点,我们谴责勒庞,但却翻遍了、读烂了他的著作”勒庞的每一部作品都对意大利的反革命运动起了双重的作用。勒庞以对群体心理特征的研究而著称。他认为,“民族的精神”或“种族的灵魂”是整个社会生活的基础。一个民族、种族或一种文明都具有民族的精神,即共同的感情、利益和思维方式。国家精神是从人们心中无形的民族精神的非理性途径中产生的,并支配了一切社会制度的形式。历史就是民族或种族性格的产物,民族或种族性格是社会进步的主要力量。他认为欧洲社会日益增长的特征是群众的聚合物。个体的意识个性淹没在群众心理之中,群众心理诱发出情绪,意识形态通过情绪感染得到传播。一旦被广泛传播,意识形态就渗透到群众中个体的心理层次,使个体丧失批判能力,从而影响他们的行为;群众的行为是一致性、情绪性和非理智性的。勒庞认为他的这种观点可在现代群众和群众组织中得到证实。

勒庞的《乌合之众 大众心理研究》哪个译本最好

《乌合之众》的中译本一共有多少,我没有确切答案,在网上搜了一下,初步统计有19种: 冯克利译,中央编译出版社2005年11月第1版第5次印刷,( 是不是1998初版?)夏小正译,天津人民出版社2013年,(全译本)何丽译,民主与建设出版社2013年陈天群 / 江西人民出版社 / 2010冯克利 / 广西师范大学出版社 / 2011戴光年 / 新世界出版社 / 2011夏杨 / 商务印书馆国际有限公司 / 2011严雪莉 / 凤凰出版社 / 2011 宇琦 / 湖南文艺出版社 / 2011 陈昊 译 / 法律出版社 / 2011 张妤洁 / 江苏人民出版社 / 2011 戴光年 / 武汉出版社 / 2012杨程程 / 中国三峡出版社 / 2011秦传安 / 哈尔滨出版社 / 2011 刘君狄 译,中国纺织出版社2012吴松林译,中国文史出版社2013年王千石译,中国华侨出版社2012年波洛译,中国华侨出版公司2013年李隽文译,江苏文艺出版社2014年,(精装)众多译本的扎堆出现,从一个侧面说明了该书的价值所在,这可能与上层的导向也有关联吧。众多的译本,也让我们不知如何选择了。比较了冯克利(中央编译出版社2005年)和夏小正(天津人民出版社2013年)的译本,差别有:1,冯克利译本15万字,包含了代译序、墨顿的评论,约占全书厚度的四分之一。而夏小正译本全书13万字,封面标注是“全译本”,全部是勒庞的文字,增加了许多案例细节,读来流畅。2,章节归类上,夏译本第一卷只有三章(没有冯译本第四章“群体信仰所采取的宗教形式”),在目录上增加了小标题,有助于快速了解书本内容和逻辑。冯译本只有分章标题,每章下面有一提要列出。3,冯克利是国内公认一流水准的翻译家(百度百科的评价),但对比之后发现,翻译的太过直硬,读起来不流畅。夏小正译本符合国人的阅读口味。个人认为,在文字层面看,夏的翻译更好。但冯译本有译者对该书的理解评价,有助于读者对书本的把握,这是其优势。 作了这个对比后,我觉得以后对待翻译的作品,不能盲目相信译者(冯是翻译行家,但高产未必全是精品),或者看出版社来定高低。现实吊诡无奈的是,不同版本到手后才能作出对比,才能分见高低。

让-玛丽·勒庞的人物生平

让·玛丽·勒庞 (Jean-Marie Le Pen) 1928年6月20日生于法国 布列塔尼地区的一个海边小镇,父亲是一名渔夫,1942年父亲的船只遭水雷炸毁身亡,勒庞在青少年时因此成为孤儿。曾就读于圣梅克桑预备役军官学校、巴黎大学法学院。1949年至1951年任大学生组织主席。1954年任驻印度支那伞兵营准尉军官,翌年作为法国殖民远征军《快艇》报记者前往越南。1956年勒庞投身于以小商人、手工业者为主体的右翼运动——布热德运动,并任党团主席。他在法国重新界定了右翼的定义,使自己成为反对移民的民粹主义者。1957年任第十空降师第一伞兵团中尉排长。20世纪60年代加入提倡法西斯主义的新秩序党。1958年至1962年为国民议会议员。他坚决反对夏尔·戴高乐的从阿尔及利亚分期撤军计划,认为这个计划是对生活在阿尔及利亚法国人的背叛。这一态度使他赢得了阿尔及利亚殖民地法国人的支持。他通过支持极右的立场,尤其是在移民和国家防御方面,使自己与那些更温和的保守派主流派区别开来。1972年该党分裂后创立国民阵线,并任主席。1974年第一次参加竞选总统,得票甚微。后当选为巴黎第二十区参议员。1984年6月在欧洲议会选举中,首次当选为欧洲共同体议会代表。1986年当选为法国国民议会议员。1995年4月,代表法国国民阵线参加法国总统竞选,在竞选中获得了15%的选票。同年8月在地方选举中,他的党取得南方3个重要城市的控制权。1997年3月,他再次当选为国民阵线主席。1998年法国一个法庭剥夺了他的政治权利,2年内禁止他参选各种政治职务,这个声明引起了党内其他领导人的不满。他还在对禁令提出上诉时,就发现自己已被欧洲议会议员们剥夺了议会豁免权,这样他就会因自己说过的话而受审判,比如他说过纳粹分子屠杀几百万欧洲犹太人只是二战中的一个小插曲。2000年4月被逐出欧洲议会,被禁止担任公职一年。在2002年4月举行的2002年法国总统选举第一轮投票中,他的得票率仅次于时任总统希拉克排在第二位,获得参加第二轮投票竞选总统的资格。在第二轮选举中,他被希拉克以绝对优势击败。在同年6月举行的法国国民议会选举中,支持希拉克总统的法国传统右翼政党以压倒多数获胜,他领导的极右政党国民阵线未获任何席位。2007年总统选举,勒庞获得10.5%的选票。